Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:13 - Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.

Parole de vie

Malachie 2.13 - Voici ce que vous faites encore : vous couvrez de larmes l’autel du Seigneur. Vous pleurez et vous vous plaignez, car le Seigneur ne fait plus attention à vos offrandes et il ne les accepte plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 13 - Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.

Bible Segond 21

Malachie 2: 13 - Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne prête plus attention aux offrandes et qu’il ne peut rien accepter de vos mains,

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:13 - Voici une autre faute que vous avez commise : vous inondez de larmes l’autel de l’Éternel, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, parce que l’Éternel ne fait plus aucun cas de toutes vos offrandes et qu’il n’accepte plus de recevoir de vous ce que vous présentez.

Bible en français courant

Malachie 2. 13 - « Et voici ce que vous faites encore: vous inondez de larmes l’autel du Seigneur; vous pleurez et gémissez parce que le Seigneur ne prête plus attention à vos offrandes et n’accepte plus ce que vous lui apportez.

Bible Annotée

Malachie 2,13 - Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, [vous le couvrez] de pleurs et de sanglots, de sorte que l’Éternel n’a plus égard à l’offrande, ne reçoit plus de vous une oblation agréable.

Bible Darby

Malachie 2, 13 - Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.

Bible Martin

Malachie 2:13 - Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l’oblation, et que je ne prends [rien] à gré de ce qui vient de vos mains.

Parole Vivante

Malachie 2:13 -  Voici une autre faute que vous avez commise : vous inondez de larmes l’autel de l’Éternel, vous le couvrez de pleurs et de gémissements parce que l’Éternel ne fait plus attention à toutes vos offrandes et qu’il ne reçoit plus de vous avec faveur ce que vous présentez.

Bible Ostervald

Malachie 2.13 - Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:13 - Et de plus, voici ce que vous avez fait : vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, accompagnées de pleurs et de gémissements ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et je ne recevrai rien de votre main qui puisse m’apaiser.

Bible Crampon

Malachie 2 v 13 - Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n’a plus égard à l’oblation, et qu’il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.

Bible de Sacy

Malachie 2. 13 - Voici encore une suite de ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes et de pleurs, vous l’avez fait retentir de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et quoi que vous fassiez pour m’apaiser, je ne recevrai point de présent de votre main.

Bible Vigouroux

Malachie 2:13 - Voici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus les sacrifices, et je ne recevrai de votre main rien qui puisse m’apaiser.

Bible de Lausanne

Malachie 2:13 - Et voici, secondement, ce que vous faites : c’est de couvrir l’autel de l’Éternel de larmes et de pleurs, et de gémissements ; de sorte qu’il n’a plus égard à l’hommage, et ne prend plus de plaisir à ce qui vient de votre main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:13 - And this second thing you do. You cover the Lord's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 13 - Another thing you do: You flood the Lord’s altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favor on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.13 - And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.13 - Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que no miraré más a la ofrenda, para aceptarla con gusto de vuestra mano.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.13 - et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.13 - καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.13 - Und zum andern tut ihr auch das: Ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zum Speisopfer wenden und es nicht mit Wohlgefallen aus euren Händen annehmen mag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !