Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:11 - Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel, Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.

Parole de vie

Malachie 2.11 - Les gens de Juda ont trahi leurs promesses. Ils ont fait des choses horribles à Jérusalem et dans tout le pays. En effet, ils ont traité avec mépris le lieu saint que le Seigneur aime : ils se sont mariés avec des femmes qui adorent des dieux étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 11 - Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel, Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.

Bible Segond 21

Malachie 2: 11 - Juda s’est montré infidèle, et l’on a commis un acte abominable en Israël et à Jérusalem. En effet, Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel : il a épousé la fille d’un dieu étranger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:11 - Le peuple de Juda a été infidèle, et l’on a perpétré une abomination en Israël et à Jérusalem : Juda a profané le sanctuaire de l’Éternel, le lieu qu’il affectionne, en épousant des femmes adorant des dieux étrangers.

Bible en français courant

Malachie 2. 11 - Les gens de Juda ont trahi leurs engagements. Ils ont commis des actions abominables à Jérusalem et dans tout le pays d’Israël. En effet, ils ont méprisé le lieu saint, cher au Seigneur, et ils ont épousé des femmes qui adorent des dieux étrangers.

Bible Annotée

Malachie 2,11 - Juda a été infidèle, et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem : Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel et que [l’Éternel] aime ; il a épousé des filles de dieux étrangers.

Bible Darby

Malachie 2, 11 - Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a profané le sanctuaire de l’Éternel, qu’il aima, et a épousé la fille d’un Dieu étranger.

Bible Martin

Malachie 2:11 - Juda a agi perfidement, et on a commis abomination dans Israël, et dans Jérusalem ; car Juda a profané la sainteté de l’Éternel, qui l’aimait, et s’est marié à la fille d’un dieu étranger.

Parole Vivante

Malachie 2:11 -  Le peuple de Juda a été infidèle, et l’on a perpétré une abomination au pays d’Israël et à Jérusalem : Juda a profané le lieu qui est sacré et que l’Éternel aime, en épousant des femmes qui adorent des dieux qui vous sont étrangers.

Bible Ostervald

Malachie 2.11 - Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda profane ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’il aime, et il épouse la fille d’un dieu étranger.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:11 - Juda a violé la loi, et l’abomination a été commise en Israël et à Jérusalem, parce que Juda, en prenant pour femme celle qui adorait des dieux étrangers*, a souillé le peuple consacré au Seigneur, et qui lui était si cher.
Littéralement, la fille d’un dieu étranger.

Bible Crampon

Malachie 2 v 11 - Juda est infidèle, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda profane  ce qui est consacré à Yahweh, ce que Yahweh aime ; il épouse la fille d’un dieu étranger.

Bible de Sacy

Malachie 2. 11 - Juda a violé la loi, et l’abomination s’est trouvée dans Israël et dans Jérusalem : parce que Juda en prenant pour femme celle qui adorait des dieux étrangers, a souillé le peuple consacré au Seigneur, et qui lui était si cher.

Bible Vigouroux

Malachie 2:11 - Juda a transgressé, et l’abomination a été commise dans Israël et dans Jérusalem ; car Juda a souillé le peuple consacré au (la sanctification du) Seigneur, et qui lui était cher (qu’il a aimée), et il a épousé la fille d’un dieu étranger.
[2.11 La sanctification du Seigneur ; c’est-à-dire, la nation sainte, le peuple consacré au Seigneur. Comparer à Exode, 19, 6 ; Psaumes, 113, 2 ; Jérémie, 2, 3.]

Bible de Lausanne

Malachie 2:11 - Juda agit perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda profane ce qui est saint à l’Éternel, ce qu’il aime, et épouse la fille d’un dieu étranger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:11 - Judah has been faithless, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the sanctuary of the Lord, which he loves, and has married the daughter of a foreign god.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 11 - Judah has been unfaithful. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the Lord loves by marrying women who worship a foreign god.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.11 - Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.11 - Prevaricó Judá, y en Israel y en Jerusalén se ha cometido abominación; porque Judá ha profanado el santuario de Jehová que él amó, y se casó con hija de dios extraño.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.11 - transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.11 - ἐγκατελείφθη Ιουδας καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν Ιερουσαλημ διότι ἐβεβήλωσεν Ιουδας τὰ ἅγια κυρίου ἐν οἷς ἠγάπησεν καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.11 - Juda hat treulos gehandelt und einen Greuel verübt in Israel und Jerusalem; denn Juda hat das Heiligtum des HERRN entweiht, welches er liebte, und hat die Tochter eines fremden Gottes gefreit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !