Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:6 - Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Parole de vie

Malachie 1.6 - « Moi, le Seigneur de l’univers, voici ce que je dis aux prêtres : Un fils honore son père, un serviteur respecte son maître. Vous m’appelez votre père, mais est-ce que vous m’honorez ? Vous m’appelez votre maître, mais est-ce que vous me respectez ? Vous me méprisez et vous demandez : “En quoi est-ce que nous t’avons méprisé ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1. 6 - Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Bible Segond 21

Malachie 1: 6 - Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l’honneur qui me revient ? Si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Éternel, le maître de l’univers, à vous, les prêtres, qui méprisez mon nom et qui dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:6 - - Le Seigneur des armées célestes s’adresse à vous les prêtres : Un fils honore un père, un serviteur son maître. Si je suis votre père, où donc sont les honneurs qui me sont dûs ? Si je suis votre maître, pourquoi ne me révérez-vous pas ? Et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous méprisé ? »

Bible en français courant

Malachie 1. 6 - Le Seigneur de l’univers déclare ceci aux prêtres: « Un fils a des égards pour son père et un serviteur pour son maître. Ne suis-je pas à la fois votre père et votre maître? Alors pourquoi n’avez-vous ni égards ni respect pour moi? Vous me méprisez et vous demandez: “En quoi t’avons-nous méprisé?”

Bible Annotée

Malachie 1,6 - Un fils honore son père et un serviteur son maître. Or, si je suis père, où est l’honneur qui me revient ? Et si je suis seigneur, où est la crainte qui m’est due, dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ! Vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Bible Darby

Malachie 1, 6 - Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Bible Martin

Malachie 1:6 - Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l’honneur qui m’appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu’on a] de moi ? a dit l’Éternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?

Parole Vivante

Malachie 1:6 - L’Éternel tout-puissant s’adresse à vous les prêtres : Un fils honore un père, un serviteur son maître. Si je suis votre père, où donc sont les honneurs qui me sont dus par vous ? Si je suis votre maître, où donc est, parmi vous, le respect qui m’est dû ? Vous méprisez mon nom ! Et puis vous demandez : « Quel mépris avons-nous témoigné à ton nom ? ».

Bible Ostervald

Malachie 1.6 - Un fils honore son père, et un serviteur son maître ; si je suis père, où est l’honneur qui m’appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi, dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ? Et vous dites : "En quoi méprisons-nous ton nom ? "

Grande Bible de Tours

Malachie 1:6 - Le fils honore son père, et le serviteur, son maître. Si donc je suis votre père, où est l’honneur que vous me rendez ? Et si je suis votre Seigneur, où est la crainte que vous me devez ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, ô prêtres, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé votre nom ?

Bible Crampon

Malachie 1 v 6 - Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »

Bible de Sacy

Malachie 1. 6 - Le fils honore son père, et le serviteur révère son seigneur. Si donc je suis votre Père, où est l’honneur que vous me rendez ? et si je suis votre Seigneur, où est la crainte respectueuse que vous me devez ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, ô prêtres ! qui méprisez mon nom, et qui dites : Quel est le mépris que nous avons fait de votre nom ?

Bible Vigouroux

Malachie 1:6 - Le fils honore son père, et le serviteur son seigneur. Si donc je suis votre Père, où est l’honneur qui m’est dû ? et si je suis le Seigneur, où est la crainte qu’on a de moi ? dit le Seigneur des armées. Je m’adresse à vous, prêtres, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé votre nom ?

Bible de Lausanne

Malachie 1:6 - Un fils honore [son] père, et un esclave, son seigneur ; si donc je suis père, où est l’honneur qui m’est dû ? et si je suis seigneur, où est la crainte qui m’appartient
{Héb. mon honneur —¦ ma crainte ?} dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs qui méprisez mon nom ; et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 1:6 - A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. But you say, How have we despised your name?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 1. 6 - “A son honors his father, and a slave his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?” says the Lord Almighty.
“It is you priests who show contempt for my name.
“But you ask, ‘How have we shown contempt for your name?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 1.6 - A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1.6 - El hijo honra al padre, y el siervo a su señor. Si, pues, soy yo padre, ¿dónde está mi honra? y si soy señor, ¿dónde está mi temor? dice Jehová de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi nombre. Y decís: ¿En qué hemos menospreciado tu nombre?

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1.6 - filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1.6 - υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου λέγει κύριος παντοκράτωρ ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1.6 - Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn! Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich Herr, wo ist die Furcht vor mir? spricht der HERR der Heerscharen zu euch Priestern, die ihr meinen Namen verächtlich macht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV