Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:7 - Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Parole de vie

Malachie 1.7 - Vous apportez sur mon autel de la nourriture impure. Et vous demandez : “En quoi est-ce que nous ne t’avons pas respecté ?” Eh bien, c’est en disant : “L’autel du Seigneur est sans importance.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1. 7 - Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !

Bible Segond 21

Malachie 1: 7 - Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel est dérisoire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:7 - Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Éternel n’a guère d’importance. »

Bible en français courant

Malachie 1. 7 - Vous apportez sur mon autel des aliments indignes de moi et vous dites: “En quoi offensons-nous ta dignité?” Eh bien, c’est en traitant mon autel avec désinvolture!

Bible Annotée

Malachie 1,7 - En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est chose vile.

Bible Darby

Malachie 1, 7 - Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.

Bible Martin

Malachie 1:7 - Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Éternel est contemplative.

Parole Vivante

Malachie 1:7 - C’est quand vous apportez des aliments impurs pour les offrir sur mon autel, qu’après vous demandez : « Quand avons-nous jamais profané ton autel ? ». En disant entre vous : « La table du Seigneur n’a guère d’importance ! ».

Bible Ostervald

Malachie 1.7 - Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous profané ? " En ce que vous dites : "La table de l’Éternel est méprisable. "

Grande Bible de Tours

Malachie 1:7 - Vous offrez sur mon autel un pain impur*, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est avilie.
Par avarice, on n’observait pas les prescriptions de la loi relatives aux offrandes et aux sacrifices.

Bible Crampon

Malachie 1 v 7 - En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. »

Bible de Sacy

Malachie 1. 7 - Vous offrez sur mon autel un pain impur, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est dans le mépris.

Bible Vigouroux

Malachie 1:7 - Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.
[1.7 Pain. Par ce mot, les Hébreux entendaient toutes sortes d’aliments.]

Bible de Lausanne

Malachie 1:7 - Vous présentez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 1:7 - By offering polluted food upon my altar. But you say, How have we polluted you? By saying that the Lord's table may be despised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 1. 7 - “By offering defiled food on my altar.
“But you ask, ‘How have we defiled you?’
“By saying that the Lord’s table is contemptible.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 1.7 - Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1.7 - En que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos deshonrado? En que pensáis que la mesa de Jehová es despreciable.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1.7 - offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1.7 - προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1.7 - Und fragt ihr: «Womit haben wir deinen Namen verächtlich gemacht?» Damit, daß ihr auf meinem Altar verunreinigtes Brot darbringt! Fragt ihr aber: «Womit haben wir dich verunreinigt?» Damit, daß ihr sagt: «Der Tisch des HERRN ist geringzuschätzen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !