Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 8:6 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Zacharie 8.6 - Le Seigneur de l’univers déclare :
« Pour les Israélites qui sont restés en vie,
cela peut paraître impossible.
Mais est-ce que je dois juger cela impossible,
moi, le Seigneur de l’univers ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8. 6 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Zacharie 8: 6 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Si cela paraît étonnant aux yeux du reste de ce peuple durant ces jours-là, sera-ce aussi étonnant à mes yeux ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8:6 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Si ce qui reste de ce peuple pense que c’est trop extraordinaire pour ces jours-là, dois-je, moi aussi, l’estimer impossible ? - le Seigneur des armées célestes le demande.

Bible en français courant

Zacharie 8. 6 - Cet avenir semble irréalisable
aux survivants du peuple d’Israël,
mais je peux réaliser ce miracle,
moi, le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Zacharie 8,6 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? Dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Zacharie 8, 6 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Zacharie 8:6 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : S’il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, [que cela arrive] en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l’Éternel des armées ?

Parole Vivante

Zacharie 8:6 - Ainsi parle l’Éternel tout-puissant : Si le reste de ce peuple pense que c’est un miracle impossible pour ces jours-là, dois-je, moi aussi, l’estimer impossible, demande l’Éternel tout-puissant ?

Bible Ostervald

Zacharie 8.6 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Zacharie 8:6 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, sera-ce difficile pour moi ? dit le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Zacharie 8 v 6 - Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, — oracle de Yahweh des armées ?

Bible de Sacy

Zacharie 8. 6 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, me sera-t-il difficile à moi ? dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Zacharie 8:6 - Ainsi parle le Seigneur des armées : Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à mes yeux ? dit le Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Zacharie 8:6 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Quand ce serait impossible aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela serait-il aussi impossible à mes yeux, dit l’Éternel des armées ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 8:6 - Thus says the Lord of hosts: If it is marvelous in the sight of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my sight, declares the Lord of hosts?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 8. 6 - This is what the Lord Almighty says: “It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?” declares the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 8.6 - Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 8.6 - Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá maravilloso a los ojos del remanente de este pueblo en aquellos días, ¿también será maravilloso delante de mis ojos? dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 8.6 - haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 8.6 - τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ διότι εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις μὴ καὶ ἐνώπιον ἐμοῦ ἀδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 8.6 - So spricht der HERR der Heerscharen: Wenn das in den Augen des Überrestes dieses Volkes wunderbar sein wird in jenen Tagen, sollte es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !