Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 3:9 - Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.

Parole de vie

Zacharie 3.9 - Devant Yéchoua, je place une pierre.
Sur cette seule pierre,
il y a sept points brillants.
Je vais écrire moi-même
quelque chose dessus,
et en un seul jour,
je vais enlever les fautes de ce pays.
Moi, le Seigneur de l’univers,
je le déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3. 9 - Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.

Bible Segond 21

Zacharie 3: 9 - En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 3:9 - Voici que je pose une pierre devant Josué. Sur cette pierre unique il y a sept yeux. J’y graverai moi-même son inscription, le Seigneur des armées célestes le déclare. En un seul jour, j’ôterai le poids de la faute que porte ce pays.

Bible en français courant

Zacharie 3. 9 - Devant Yéchoua je pose une pierre,
une seule pierre, avec sept points brillants.
Je vais y graver moi-même une inscription,
et, en un seul jour,
j’enlèverai les fautes
qui souillent ce pays.
Oui, je l’affirme,
moi, le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Zacharie 3,9 - Or voici une pierre que j’ai mise devant Jéhosua ; sur cette unique pierre sont sept yeux ; je vais sculpter sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un seul jour.

Bible Darby

Zacharie 3, 9 - Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua : sur cette seule pierre, il y aura sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.

Bible Martin

Zacharie 3:9 - Car voici, [quant à] la pierre que j’ai mise devant Jéhosuah, sur [cette] pierre, qui n’est qu’une, il y a sept yeux. Voici, je m’en vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.

Parole Vivante

Zacharie 3:9 - Voici que je pose devant Josué une pierre unique sur laquelle il y a sept yeux. J’y graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel tout-puissant et, en un seul jour, j’ôterai l’iniquité qui souille ce pays.

Bible Ostervald

Zacharie 3.9 - Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.

Grande Bible de Tours

Zacharie 3:9 - Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus. Il y a sept yeux sur cette pierre. Je la taillerai moi-même avec le marteau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’iniquité de cette terre.

Bible Crampon

Zacharie 3 v 9 - Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, — oracle de Yahweh des armées, et j’enlèverai l’iniquité de ce pays en un seul jour !

Bible de Sacy

Zacharie 3. 9 - Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : Il y a sept yeux sur cette unique pierre : je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’Iniquité de cette terre.

Bible Vigouroux

Zacharie 3:9 - Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé (la graverai avec le ciseau), dit le Seigneur des armées, et j’enlèverai en un (seul) jour l’iniquité de ce pays.
[3.9 La pierre, etc., est encore un nom qui désigne le Messie dans Psaumes, 117, 22 ; Matthieu, 21, vv. 42, 44 ; Actes des Apôtres, 4, 11 ; Romains, 9, 32-33. ― Ces sept yeux peuvent signifier la plénitude des dons de l’Esprit de Dieu, que Jésus-Christ possédait sans mesure, ou bien la vigilance parfaite du divin Sauveur dans la formation, le progrès et la conservation de son Eglise. ― Je la graverai, etc. Beaucoup d’interprètes entendent ce passage des saints stigmates que la couronne d’épines, les clous de la croix, la lance du soldat, etc., ont laissés sur son corps adorable. ― En un seul jour ; le jour de sa passion.]

Bible de Lausanne

Zacharie 3:9 - Car voici, quant à la pierre que je mets devant Josué : sur [cette] pierre unique, [il y a] sept yeux. Je vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées : et j’écarterai l’iniquité de cette terre en un seul jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 3:9 - For behold, on the stone that I have set before Joshua, on a single stone with seven eyes, I will engrave its inscription, declares the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of this land in a single day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 3. 9 - See, the stone I have set in front of Joshua! There are seven eyes on that one stone, and I will engrave an inscription on it,’ says the Lord Almighty, ‘and I will remove the sin of this land in a single day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 3.9 - For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 3.9 - Porque he aquí aquella piedra que puse delante de Josué; sobre esta única piedra hay siete ojos; he aquí yo grabaré su escultura, dice Jehová de los ejércitos, y quitaré el pecado de la tierra en un día.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 3.9 - quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 3.9 - διότι ὁ λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 3.9 - Denn siehe, der Stein, welchen ich vor Josua gelegt habe, auf den einen Stein sind sieben Augen gerichtet; siehe, ich grabe seine Inschrift ein, spricht der HERR der Heerscharen, und will die Sünde dieses Landes an einem einzigen Tag entfernen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !