Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 3:8 - Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.

Parole de vie

Zacharie 3.8 - Écoute, Yéchoua,
toi qui es grand-prêtre,
et écoutez, vous aussi,
les prêtres qui êtes avec lui.
En effet,
votre présence à vous les prêtres
annonce ce qui va arriver.
Je vais faire venir mon serviteur,
celui qui s’appelle Germe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3. 8 - Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.

Bible Segond 21

Zacharie 3: 8 - Écoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 3:8 - Et maintenant, écoute, Josué, toi le grand-prêtre, et tes collègues qui se tiennent devant moi, car vous êtes des hommes qui servez de préfiguration. En effet, je ferai venir mon serviteur, qui est appelé le Germe.

Bible en français courant

Zacharie 3. 8 - « Écoute donc, Yéchoua,
toi qui es grand-prêtre,
écoutez également,
vous, les prêtres, ses compagnons,
vous tous qui êtes un signe
du salut à venir.
Je vais faire apparaître mon serviteur,
celui qui s’appelle “Germe”.

Bible Annotée

Zacharie 3,8 - Écoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe.

Bible Darby

Zacharie 3, 8 - écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.

Bible Martin

Zacharie 3:8 - Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur.

Parole Vivante

Zacharie 3:8 - Écoute, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent en ta présence. Car vous êtes, ensemble, des hommes qui préfigurez un avenir (meilleur). En effet, je vais faire venir mon serviteur, celui qui est appelé : “Germe” ».

Bible Ostervald

Zacharie 3.8 - Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car se sont des hommes qui serviront de signes : voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.

Grande Bible de Tours

Zacharie 3:8 - Écoutez, ô Jésus, grand prêtre, vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés à être la figure de l’avenir : Je vais faire venir L’ORIENT, MON SERVITEUR.

Bible Crampon

Zacharie 3 v 8 - Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : — car ce sont des hommes de présage ; — Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.

Bible de Sacy

Zacharie 3. 8 - Écoutez, ô Jésus grand prêtre ! vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés pour être la figure de l’avenir : Je vais faire venir l’Orient, qui est mon serviteur.

Bible Vigouroux

Zacharie 3:8 - Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient.
[3.8 Orient ; nom dans lequel les anciens Juifs et les chrétiens reconnaissent le Messie Comparer à Luc, 1, 78. Le mot hébreu correspondant tsémah, qui signifie germe, rejeton, est appliqué au Messie dans Isaïe, 4, 2 ; Jérémie, 23, 5 ; 33, 15 ; aussi bien que le titre de serviteur de Dieu dans Isaïe, 42, 1 ; 49, 3 ; 50, 10 ; 52, 13 ; 53, 11.]

Bible de Lausanne

Zacharie 3:8 - Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 3:8 - Hear now, O Joshua the high priest, you and your friends who sit before you, for they are men who are a sign: behold, I will bring my servant the Branch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 3. 8 - “ ‘Listen, High Priest Joshua, you and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 3.8 - Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 3.8 - Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú y tus amigos que se sientan delante de ti, porque son varones simbólicos. He aquí, yo traigo a mi siervo el Renuevo.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 3.8 - audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 3.8 - ἄκουε δή Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 3.8 - Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Amtsgenossen, die vor dir sitzen, sie sind Männer, die als Zeichen dienen! Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Zemach, kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !