Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 3:2 - L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?

Parole de vie

Zacharie 3.2 - L’ange du Seigneur dit à l’Accusateur : « Que le Seigneur te fasse taire, Satan ! Oui, qu’il te fasse taire, lui qui a choisi Jérusalem ! Est-ce que Yéchoua n’est pas comme un morceau de bois tiré du feu ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3. 2 - L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?

Bible Segond 21

Zacharie 3: 2 - L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 3:2 - L’Éternel dit à l’Accusateur : - Que l’Éternel te réduise au silence, Accusateur ! Oui, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu ?

Bible en français courant

Zacharie 3. 2 - L’ange dit à Satan, l’accusateur: « Que le Seigneur te réduise au silence, Satan, oui, qu’il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n’est-il pas en effet comme un tison arraché au feu ? »

Bible Annotée

Zacharie 3,2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?

Bible Darby

Zacharie 3, 2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ?

Bible Martin

Zacharie 3:2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ?

Parole Vivante

Zacharie 3:2 - L’ange de l’Éternel dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan ! Oui, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? ».

Bible Ostervald

Zacharie 3.2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?

Grande Bible de Tours

Zacharie 3:2 - Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan, que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem. N’est-ce pas là ce tison tiré du feu* ?
Cette expression se rapporte aux Juifs soustraits par la miséricorde divine à l’incendie et à la ruine de Jérusalem.

Bible Crampon

Zacharie 3 v 2 - Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? »

Bible de Sacy

Zacharie 3. 2 - Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure . N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ?

Bible Vigouroux

Zacharie 3:2 - Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?
[3.2 Tison, etc. Voir sur cette expression, Amos, 4, 11.]

Bible de Lausanne

Zacharie 3:2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 3:2 - And the Lord said to Satan, The Lord rebuke you, O Satan! The Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this a brand plucked from the fire?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 3. 2 - The Lord said to Satan, “The Lord rebuke you, Satan! The Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 3.2 - And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 3.2 - Y dijo Jehová a Satanás: Jehová te reprenda, oh Satanás; Jehová que ha escogido a Jerusalén te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 3.2 - et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 3.2 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ιερουσαλημ οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 3.2 - Da sprach der HERR zum Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, er, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer gerettet ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !