Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 3:1 - Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Parole de vie

Zacharie 3.1 - Le Seigneur me fait voir le grand-prêtre Yéchoua. Il est debout devant l’ange du Seigneur. Satan, l’Accusateur, se tient à la droite de Yéchoua pour l’accuser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3. 1 - Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Bible Segond 21

Zacharie 3: 1 - Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 3:1 - Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Éternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser.

Bible en français courant

Zacharie 3. 1 - Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant l’ange du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l’accuser.

Bible Annotée

Zacharie 3,1 - Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

Bible Darby

Zacharie 3, 1 - Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.

Bible Martin

Zacharie 3:1 - Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.

Parole Vivante

Zacharie 3:1 - Dans une autre vision, le Seigneur me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, qui était debout devant l’ange de l’Éternel. Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.

Bible Ostervald

Zacharie 3.1 - Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.

Grande Bible de Tours

Zacharie 3:1 - Le Seigneur me montra ensuite le grand prêtre Jésus devant l’ange du Seigneur, et Satan à sa droite, pour l’accuser.

Bible Crampon

Zacharie 3 v 1 - Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

Bible de Sacy

Zacharie 3. 1 - Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui.

Bible Vigouroux

Zacharie 3:1 - Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
[3.1-10 4° Dans la quatrième vision, chapitre 3, le grand-prêtre Jésus, fils de Josédec, est debout devant un ange qui le fait revêtir d’ornements nouveaux, pour marquer la gloire future de la cité sainte et du Messie. Cette vision se termine, en effet, par une prophétie messianique.]

Bible de Lausanne

Zacharie 3:1 - Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan
{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 3:1 - Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to accuse him

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 3. 1 - Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right side to accuse him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 3.1 - And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 3.1 - Me mostró al sumo sacerdote Josué, el cual estaba delante del ángel de Jehová, y Satanás estaba a su mano derecha para acusarle.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 3.1 - et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 3.1 - καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 3.1 - Und er ließ mich sehen den Hohenpriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, um ihn anzuklagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !