Comparateur des traductions bibliques Zacharie 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 2:6 Louis Segond 1910 - Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Zacharie 2:6 Segond 21 - J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 2:6 Bible Semeur - Je lui demandai : - Où vas-tu ? Il me répondit : - Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
Bible en français courant
Zacharie 2:6 Bible français courant - Je lui demandai: « Où vas-tu? » – « A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. »
Bible Annotée
Zacharie 2:6 Bible annotée - Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Bible Darby
Zacharie 2.6 Bible Darby - -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Bible Martin
Zacharie 2:6 Bible Martin - Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Zacharie 2.6 Parole Vivante - Je lui demandai : — Où vas-tu ? — Je vais mesurer Jérusalem, me répondit-il, pour en déterminer la largeur et la longueur.
Bible Ostervald
Zacharie 2.6 Bible Ostervald - Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Zacharie 2:6 Bible de Tours - Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Bible Crampon
Zacharie 2 v 6 Bible Crampon - Et je dis : « Où vas-tu ? » Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. »
Bible de Sacy
Zacharie 2:6 Bible Sacy - Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Zacharie 2:6 Bible Vigouroux - Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Bible de Lausanne
Zacharie 2:6 Bible de Lausanne - Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Zacharie 2:6 Bible anglaise ESV - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.
Bible en anglais - NIV
Zacharie 2:6 Bible anglaise NIV - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.
Bible en anglais - KJV
Zacharie 2:6 Bible anglaise KJV - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 2:6 Bible espagnole - Eh, eh, huid de la tierra del norte, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 2:6 Bible latine - o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus
Zacharie 2:6 Bible allemande - Auf, auf, fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht der HERR; denn nach allen vier Himmelsgegenden habe ich euch zerstreut, spricht der HERR.
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !