Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:6 - Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Zacharie 2.6 - Je lui demande : « Où vas-tu ? » Il me répond : « Je vais mesurer Jérusalem pour connaître sa largeur et sa longueur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 6 - Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 6 - J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:6 - Je lui demandai : - Où vas-tu ? Il me répondit : - Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.

Bible en français courant

Zacharie 2. 6 - Je lui demandai: « Où vas-tu? » – « A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. »

Bible Annotée

Zacharie 2,6 - Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Bible Darby

Zacharie 2, 6 - -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Bible Martin

Zacharie 2:6 - Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Zacharie 2:6 - Je lui demandai :
— Où vas-tu ?
— Je vais mesurer Jérusalem, me répondit-il, pour en déterminer la largeur et la longueur.

Bible Ostervald

Zacharie 2.6 - Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:6 - Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 6 - Et je dis : « Où vas-tu ? » Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. »

Bible de Sacy

Zacharie 2. 6 - Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:6 - Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Bible de Lausanne

Zacharie 2:6 - Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:6 - Up! Up! Flee from the land of the north, declares the Lord. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 6 - “Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.6 - Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.6 - Eh, eh, huid de la tierra del norte, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.6 - o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.6 - καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν ποῦ σὺ πορεύῃ καὶ εἶπεν πρός με διαμετρῆσαι τὴν Ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.6 - Auf, auf, fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht der HERR; denn nach allen vier Himmelsgegenden habe ich euch zerstreut, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !