Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:12 - L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.

Parole de vie

Zacharie 2.12 - Le Seigneur de l’univers m’a chargé d’un message important. Voici ce qu’il dit au sujet des peuples qui vous ont pillés :
« Celui qui vous attaque
attaque mon trésor le plus précieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 12 - L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 12 - car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:12 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes, lui qui m’a envoyé avec autorité, au sujet des nations qui vous ont dépouillés : Celui qui touche à vous, c’est comme s’il touchait à la prunelle de mon œil.

Bible en français courant

Zacharie 2. 12 - Le Seigneur de l’univers, qui m’a chargé d’une mission importante, déclare à propos des nations qui vous ont pillés:
« Quiconque vous attaque,
s’attaque à ce que j’ai de plus précieux.

Bible Annotée

Zacharie 2,12 - Et l’Éternel possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il fera encore choix de Jérusalem.

Bible Darby

Zacharie 2, 12 - Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

Bible Martin

Zacharie 2:12 - Et l’Éternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.

Parole Vivante

Zacharie 2:12 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant, pour sa gloire, il m’envoie vers les nations païennes qui vous ont dépouillés, (leur dire de sa part :) Celui qui touche à vous, c’est comme s’il touchait à la prunelle de mon œil.

Bible Ostervald

Zacharie 2.12 - Et l’Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:12 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Après vous avoir rétabli en gloire, il m’enverra contre les nations qui vous ont dépouillé, parce que celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 12 - Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche touche la prunelle de son œil.

Bible de Sacy

Zacharie 2. 12 - Le Seigneur possédera encore Juda comme son héritage, dans le pays qui lui a été consacré, et il choisira encore Jérusalem pour sa demeure .

Bible Vigouroux

Zacharie 2:12 - car ainsi parle le Seigneur des armées : Pour sa gloire (Après la gloire établie au milieu de vous), il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil.
[2.12 Voici ce que dit, etc., semble annoncer que c’est Dieu même qui va parler ; mais la suite prouve que celui qui parle est l’envoyé de Dieu. Saint Jérôme en conclut que c’est Jésus-Christ qui parle de la bouche de cet ange, comme étant en même temps et l’envoyé de Dieu et Dieu lui-même, égal à Dieu son Père. Vox Salvatoris inducitur. ― Après la gloire (post gloriam). Cette expression, évidemment elliptique, semble faire allusion à ces mots du verset 9 : Je serai dans la gloire au milieu d’elle. Nous avons donc cru qu’on ne pouvait mieux restituer l’ellipse qu’en ajoutant par forme de paraphrase : Etablie au milieu de vous.]

Bible de Lausanne

Zacharie 2:12 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire
{Ou Après gloire ! Il m’envoie.} qu’il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:12 - And the Lord will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 12 - The Lord will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.12 - And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.12 - Y Jehová poseerá a Judá su heredad en la tierra santa, y escogerá aún a Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.12 - et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.12 - διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.12 - Und der HERR wird Juda als sein Erbteil in Besitz nehmen im heiligen Lande und Jerusalem wieder erwählen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !