Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 14:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 14:17 - S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

Parole de vie

Zacharie 14.17 - Si l’un des peuples de la terre
ne va pas à Jérusalem
pour adorer le Seigneur, le roi de l’univers,
la pluie ne tombera pas sur son pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14. 17 - S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour adorer le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

Bible Segond 21

Zacharie 14: 17 - Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Éternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14:17 - Si l’un des peuples de la terre refuse de monter jusqu’à Jérusalem pour adorer le Roi, le Seigneur des armées célestes, il ne recevra pas de pluie.

Bible en français courant

Zacharie 14. 17 - Si l’un des peuples de la terre
ne se rend pas à Jérusalem,
pour adorer le Seigneur, le roi de l’univers,
la pluie ne tombera pas sur son pays.

Bible Annotée

Zacharie 14,17 - Et celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie.

Bible Darby

Zacharie 14, 17 - Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,... sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;

Bible Martin

Zacharie 14:17 - Et il arrivera que quiconque d’entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur eux.

Parole Vivante

Zacharie 14:17 - Si l’un des clans du monde refuse de monter jusqu’à Jérusalem pour adorer le Roi, l’Éternel tout-puissant, il n’aura pas de pluie pour féconder la terre.

Bible Ostervald

Zacharie 14.17 - Et si quelqu’une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur elle.

Grande Bible de Tours

Zacharie 14:17 - Alors, si parmi les familles du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne pas à Jérusalem adorer le Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui.

Bible Crampon

Zacharie 14 v 17 - Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie.

Bible de Sacy

Zacharie 14. 17 - Alors si dans les maisons du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne point à Jérusalem adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui.

Bible Vigouroux

Zacharie 14:17 - Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles.

Bible de Lausanne

Zacharie 14:17 - Et il arrivera, quant à ceux d’entre les familles de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, qu’il n’y aura pas de pluie sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 14:17 - And if any of the families of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, there will be no rain on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 14. 17 - If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord Almighty, they will have no rain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 14.17 - And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 14.17 - Y acontecerá que los de las familias de la tierra que no subieren a Jerusalén para adorar al Rey, Jehová de los ejércitos, no vendrá sobre ellos lluvia.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 14.17 - et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imber

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 14.17 - καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 14.17 - Welche aber von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen werden, um anzubeten den König, den HERRN der Heerscharen, über die wird kein Regen fallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 14:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !