Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 10:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 10:2 - Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur.

Parole de vie

Zacharie 10.2 - Les faux dieux prédisent des mensonges,
les devins voient des choses fausses.
Les rêves qu’ils racontent sont creux,
ils consolent avec du vent.
C’est pourquoi le peuple est parti,
comme un troupeau malheureux
parce qu’il n’a pas de berger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10. 2 - Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de berger.

Bible Segond 21

Zacharie 10: 2 - En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 10:2 - Car vos idoles domestiques ont débité des mots trompeurs,
les devins ont transmis des révélations fausses.
Ils racontaient des songes qui n’étaient que mensonges,
et leurs consolations étaient des illusions.
Voilà pourquoi ce peuple a dû partir au loin,
dans la misère, comme un troupeau qui n’a pas de berger.

Bible en français courant

Zacharie 10. 2 - Les idoles que vous consultez
vous répondent par des mensonges;
les devins font de fausses révélations,
les rêves qu’ils racontent sont sans valeur,
la consolation qu’ils apportent est trompeuse.
C’est pourquoi le peuple a dû partir,
malheureux comme un troupeau privé de berger.

Bible Annotée

Zacharie 10,2 - Car les théraphim ont dit ce qui n’est pas et les devins ont des visions de mensonge ; ils ne débitent que de vains songes et ne donnent que des consolations frivoles. C’est pourquoi ils ont dû partir comme des brebis qui souffrent faute de berger.

Bible Darby

Zacharie 10, 2 - Car les théraphim ont dit des paroles de vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés, parce qu’il n’y a point de berger.

Bible Martin

Zacharie 10:2 - Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines ; c’est pourquoi on s’en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu’[il] n’y avait point de pasteur.

Parole Vivante

Zacharie 10:2 - Car tous vos téraphims débitent de vains mots et les devins contemplent des visions mensongères, ils racontent des songes qu’ils ont imaginés et qui sont sans valeur et leurs consolations sont pleines d’illusions. Voilà pourquoi ce peuple a dû partir au loin : il est dans la misère comme un troupeau d’agneaux qui n’a pas de berger.

Bible Ostervald

Zacharie 10.2 - Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge ; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C’est pourquoi ils s’en vont comme des brebis ; ils sont misérables faute de berger.

Grande Bible de Tours

Zacharie 10:2 - Car les idoles ont proféré des paroles vaines ; les devins ont eu des visions trompeuses ; les interprètes des songes ont donné des consolations sans fondement. C’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau, et ils ont beaucoup souffert, parce qu’ils étaient sans pasteur.

Bible Crampon

Zacharie 10 v 2 - Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C’est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger.

Bible de Sacy

Zacharie 10. 2 - Car les idoles n’ ont rendu que des réponses vaines, les devins n’ ont eu que des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations à mon peuple . C’est pourquoi il a été emmené comme un troupeau, et il a beaucoup souffert, parce qu’il était sans pasteur.

Bible Vigouroux

Zacharie 10:2 - Car les idoles ont rendu des réponses vaines, les devins ont eu des visions trompeuses, les conteurs (interprètes) de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses (vaines) consolations ; c’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau ; ils ont été affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur.

Bible de Lausanne

Zacharie 10:2 - Car les théraphims donnent des paroles de néant ; les devins voient des faussetés ; ce sont des songes trompeurs qu’ils prononcent ; c’est par la vanité qu’ils consolent. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont affligés, parce qu’il n’y a point de berger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 10:2 - For the household gods utter nonsense,
and the diviners see lies;
they tell false dreams
and give empty consolation.
Therefore the people wander like sheep;
they are afflicted for lack of a shepherd

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 10. 2 - The idols speak deceitfully,
diviners see visions that lie;
they tell dreams that are false,
they give comfort in vain.
Therefore the people wander like sheep
oppressed for lack of a shepherd.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 10.2 - For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 10.2 - Porque los terafines han dado vanos oráculos, y los adivinos han visto mentira, han hablado sueños vanos, y vano es su consuelo; por lo cual el pueblo vaga como ovejas, y sufre porque no tiene pastor.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 10.2 - quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 10.2 - διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν μάταια παρεκάλουν διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν διότι οὐκ ἦν ἴασις.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 10.2 - Denn die Hausgötter haben leere Versprechungen gemacht, und die Wahrsager haben trügerische Gesichte gesehen, und sie erzählen erlogene Träume und trösten vergeblich. Darum sind sie fortgelaufen wie Schafe, sie sind im Elend, weil kein Hirt da ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 10:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !