Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 10:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 10:3 - Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;

Parole de vie

Zacharie 10.3 - « Je me suis mis en colère
contre les mauvais bergers,
je vais agir contre les boucs.
Oui, moi, le Seigneur de l’univers,
je vais agir en faveur de mon troupeau,
le peuple de Juda.
J’en ferai mon beau cheval de combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10. 3 - Ma colère s’est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;

Bible Segond 21

Zacharie 10: 3 - Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Éternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 10:3 - « C’est contre les bergers que je suis en colère,
je châtierai les boucs.
Le Seigneur des armées célestes vient s’occuper
de son troupeau, le peuple de Juda,
et il va faire d’eux son cheval glorieux pour la bataille.

Bible en français courant

Zacharie 10. 3 - « Je me suis mis en colère
contre les bergers étrangers
qui prétendent diriger mon peuple,
je vais intervenir contre eux.
Oui, moi, le Seigneur de l’univers,
je vais m’occuper de mon troupeau,
le peuple de Juda.
Je l’emmènerai au combat
comme un glorieux cheval.

Bible Annotée

Zacharie 10,3 - C’est contre les bergers que ma colère s’est enflammée et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.

Bible Darby

Zacharie 10, 3 - Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.

Bible Martin

Zacharie 10:3 - Ma colère s’est embrasée contre ces pasteurs-là, et j’ai puni ces boucs ; mais l’Éternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda ; et il les a rangés en bataille comme son cheval d’honneur.

Parole Vivante

Zacharie 10:3 - C’est contre les bergers que flambe ma colère, je châtierai les boucs. L’Éternel tout-puissant visite son troupeau, la maison de Juda, et il va faire d’eux son cheval de parade au fort de la bataille.

Bible Ostervald

Zacharie 10.3 - Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d’honneur dans la bataille.

Grande Bible de Tours

Zacharie 10:3 - Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs*. Car le Seigneur des armées visitera la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera comme son cheval de gloire à la guerre.
Ceux qui marchent à la tête du troupeau ; ce sont encore les bergers. Les faux prophètes sont aussi désignés sous le nom de boucs.

Bible Crampon

Zacharie 10 v 3 - Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.

Bible de Sacy

Zacharie 10. 3 - Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère . Car le Seigneur des armées visitera dans sa bonté la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille, et l’instrument de sa gloire.

Bible Vigouroux

Zacharie 10:3 - Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et je châtierai les boucs ; car le Seigneur des armées visitera (a visité) son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille.
[10.3 Je visiterai les boucs ; je punirai les chefs, les conducteurs du peuple. ― Son cheval de gloire ; littéralement, et encore par hébraïsme, le cheval de sa gloire, c’est-à-dire, le cheval instrument de sa gloire.]

Bible de Lausanne

Zacharie 10:3 - Ma colère s’est allumée contre les bergers, et je punirai
{Héb. je visiterai sur les.} les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et en fait son cheval d’honneur dans la bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 10:3 - My anger is hot against the shepherds,
and I will punish the leaders;
for the Lord of hosts cares for his flock, the house of Judah,
and will make them like his majestic steed in battle

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 10. 3 - “My anger burns against the shepherds,
and I will punish the leaders;
for the Lord Almighty will care
for his flock, the people of Judah,
and make them like a proud horse in battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 10.3 - Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 10.3 - Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y castigaré a los jefes; pero Jehová de los ejércitos visitará su rebaño, la casa de Judá, y los pondrá como su caballo de honor en la guerra.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 10.3 - super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 10.3 - ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 10.3 - Mein Zorn ist entbrannt über die Hirten, und die Böcke werde ich strafen; denn der HERR der Heerscharen hat seine Herde, das Haus Juda, gemustert und hat sie hergerichtet wie sein Prachtroß im Streit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 10:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !