Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 1:8 - Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.

Parole de vie

Zacharie 1.8 - Cette nuit-là, je vois un homme monté sur un cheval roux. Il se tient au milieu d’arbres verts, au fond d’une vallée. Derrière lui, il y a des chevaux roux, bruns et blancs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1. 8 - Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.

Bible Segond 21

Zacharie 1: 8 - J’ai eu une vision pendant la nuit : un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des myrtes dans un creux. Il y avait derrière lui des chevaux roux, bais et blancs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1:8 - Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs.

Bible en français courant

Zacharie 1. 8 - J’ai eu, cette nuit, une vision. J’ai vu un cavalier monté sur un cheval roux. Il se trouvait parmi des myrtes situés au fond d’une vallée. Derrière lui, il y avait d’autres chevaux, des roux, des gris et des blancs.

Bible Annotée

Zacharie 1,8 - J’eus une vision cette nuit-là ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; et il se tenait entre des myrtes qui étaient dans un lieu profond, et derrière lui, des chevaux roux, bruns et blancs.

Bible Darby

Zacharie 1, 8 - Je vis de nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.

Bible Martin

Zacharie 1:8 - J’eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond ; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.

Parole Vivante

Zacharie 1:8 - Cette nuit-là (dit Zacharie), j’ai contemplé, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans le fond d’une vallée. Derrière lui, on apercevait d’autres chevaux : des roux, des pommelés et des blancs.

Bible Ostervald

Zacharie 1.8 - J’eus la nuit une vision ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond ; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

Grande Bible de Tours

Zacharie 1:8 - J’eus une vision de nuit : un homme monté sur un cheval se tenait parmi des myrtes plantés en un lieu bas, et après lui venaient des chevaux roux, des chevaux pommelés et des chevaux blancs*.
Saint Jérôme pense que ce cavalier mystérieux était l’archange saint Michel, protecteur de la nation juive (Voy. Dan., X, 21), et que la couleur des autres chevaux indique les anges gardiens des nations, animées de bons ou de mauvais sentiments à l’égard des Israélites.

Bible Crampon

Zacharie 1 v 8 - J’ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu’un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.

Bible de Sacy

Zacharie 1. 8 - J’eus alors une vision pendant la nuit : Je voyais un homme monté sur un cheval roux, qui se tenait parmi des myrtes plantés en un lieu bas et profond, et il y avait après lui des chevaux, dont les uns étaient roux, d’autres marquetés, et les autres blancs.

Bible Vigouroux

Zacharie 1:8 - J’eus une vision pendant la nuit, et voici, il y avait un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi des myrtes plantés dans un lieu profond, et il y avait derrière lui des chevaux roux, marquetés (mouchetés) et blancs.

Bible de Lausanne

Zacharie 1:8 - J’eus une vision pendant la nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait entre les myrtes dans un lieu profond, et après lui il y avait des chevaux roux, tachetés et blancs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 1:8 - I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 1. 8 - During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 1.8 - I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 1.8 - Vi de noche, y he aquí un varón que cabalgaba sobre un caballo alazán, el cual estaba entre los mirtos que había en la hondura; y detrás de él había caballos alazanes, overos y blancos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 1.8 - vidi per noctem et ecce vir ascendens super equum rufum et ipse stabat inter myrteta quae erant in profundo et post eum equi rufi varii et albi

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 1.8 - ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 1.8 - Ich schaute bei Nacht und siehe, ein Mann ritt auf einem rötlichen Pferd, und er hielt unter den Myrten, die in der Tiefe stehen, und hinter ihm her rötliche, fuchsrote und weiße Rosse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !