Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 1:4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.

Parole de vie

Zacharie 1.4 - N’imitez pas vos ancêtres. Autrefois, les prophètes leur ont lancé cet appel de ma part : “Abandonnez votre mauvaise conduite et vos actions mauvaises.” Mais ils ne m’ont pas écouté et ils n’ont pas fait attention à moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1. 4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Zacharie 1: 4 - « Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions ! › Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1:4 - Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : “Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Abandonnez votre mauvaise conduite et renoncez à vos mauvaises actions.” Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Zacharie 1. 4 - N’imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont exhortés de ma part à renoncer à leur mauvaise conduite et à leurs actions indignes, mais ils n’ont pas voulu écouter et ils ne m’ont pas obéi.

Bible Annotée

Zacharie 1,4 - Ne soyez pas comme vos pères auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions. Mais ils n’ont pas écouté et ils ne m’ont pas prêté attention, dit l’Éternel.

Bible Darby

Zacharie 1, 4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions !... mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.

Bible Martin

Zacharie 1:4 - Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions ; mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Zacharie 1:4 - N’imitez pas vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : « Voici ce que vous dit l’Éternel tout-puissant : Détournez-vous des mauvaises voies que vous suivez et renoncez à vos mauvaises actions ! ». Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Zacharie 1.4 - Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions ; mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont point fait attention à ma parole, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Zacharie 1:4 - Ne soyez pas comme vos pères, que les anciens prophètes ont avertis, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises, renoncez à vos pensées criminelles, et ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point fait attention à mes paroles, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Zacharie 1 v 4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : « Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions ! » et qui n’ont pas écouté et ne m’ont pas prêté attention, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Zacharie 1. 4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés, ont si souvent adressé leurs paroles et leurs cris, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Convertissez-vous, quittez vos mauvaises voies, et la malignité de vos pensées corrompues. Et cependant ils ne m’ont point écouté, et Ils n’ont point fait d’attention à ce que je leur disais, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Zacharie 1:4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes (très mauvaises) ; et cependant ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas fait attention à moi, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Zacharie 1:4 - Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes précédents criaient, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos voies mauvaises, et de vos actions mauvaises ! —¦et ils n’écoutaient point, et ne faisaient point attention à moi, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 1:4 - Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, Thus says the Lord of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds. But they did not hear or pay attention to me, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 1. 4 - Do not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says: ‘Turn from your evil ways and your evil practices.’ But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 1.4 - Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 1.4 - No seáis como vuestros padres, a los cuales clamaron los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos y de vuestras malas obras; y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 1.4 - ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 1.4 - καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 1.4 - Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !