Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:9 Louis Segond 1910 - La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:9 Nouvelle Édition de Genève - La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2:9 Segond 21 - La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:9 Bible Semeur - La gloire de ce nouveau Temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci. C’est l’Éternel qui le déclare, le Seigneur des armées célestes. »

Bible en français courant

Aggée 2:9 Bible français courant - Ainsi la splendeur du nouveau temple surpassera celle du premier. Et en ce lieu je vous accorderai la paix, c’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le promets. »

Bible Annotée

Aggée 2:9 Bible annotée - Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2.9 Bible Darby - la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:9 Bible Martin - La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Éternel des armées.

Bible Ostervald

Aggée 2.9 Bible Ostervald - La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées ; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:9 Bible de Tours - La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées ; et je donnerai la paix en ce lieu, dit le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Aggée 2 v 9 Bible Crampon - Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2:9 Bible Sacy - L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Aggée 2:9 Bible Vigouroux - La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Aggée 2:9 Bible de Lausanne - La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:9 Bible anglaise ESV - The latter glory of this house shall be greater than the former, says the Lord of hosts. And in this place I will give peace, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:9 Bible anglaise NIV - ‘The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,’ says the Lord Almighty. ‘And in this place I will grant peace,’ declares the Lord Almighty.”

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:9 Bible anglaise KJV - The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:9 Bible espagnole - La gloria postrera de esta casa será mayor que la primera, ha dicho Jehová de los ejércitos; y daré paz en este lugar, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:9 Bible latine - magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:9 Ancien testament en grec - διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:9 Bible allemande - Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, als die des ersten war, spricht der HERR der Heerscharen; und an diesem Orte will ich Frieden geben, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici