Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:9 - La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Aggée 2.9 - et la beauté de ce nouveau temple dépassera celle du premier. Dans ce lieu, je vous donnerai la paix. Moi, le Seigneur de l’univers, je le déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 9 - La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2: 9 - La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:9 - La gloire de ce nouveau Temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci. C’est l’Éternel qui le déclare, le Seigneur des armées célestes. »

Bible en français courant

Aggée 2. 9 - Ainsi la splendeur du nouveau temple surpassera celle du premier. Et en ce lieu je vous accorderai la paix, c’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le promets. »

Bible Annotée

Aggée 2,9 - Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2, 9 - la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:9 - La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Aggée 2:9 - La gloire de ce second temple surpassera beaucoup la gloire du premier, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci, voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Aggée 2.9 - La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées ; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:9 - La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées ; et je donnerai la paix en ce lieu, dit le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Aggée 2 v 9 - Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2. 9 - L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Aggée 2:9 - La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Aggée 2:9 - La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:9 - The latter glory of this house shall be greater than the former, says the Lord of hosts. And in this place I will give peace, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 9 - ‘The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,’ says the Lord Almighty. ‘And in this place I will grant peace,’ declares the Lord Almighty.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.9 - The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.9 - La gloria postrera de esta casa será mayor que la primera, ha dicho Jehová de los ejércitos; y daré paz en este lugar, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.9 - magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.9 - διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.9 - Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, als die des ersten war, spricht der HERR der Heerscharen; und an diesem Orte will ich Frieden geben, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !