Aggée 2:7 Louis Segond 1910 - J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2:7 Nouvelle Édition de Genève - J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.
Bible Segond 21
Aggée 2:7 Segond 21 - je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
Les autres versions
Bible du Semeur
Aggée 2:7 Bible Semeur - J’ébranlerai les peuples, et les richesses de toutes les nations afflueront en ce lieu. Quant à ce Temple, je le remplirai de gloire, voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
Bible en français courant
Aggée 2:7 Bible français courant - Je mettrai toutes les nations étrangères sens dessus dessous. Leurs richesses afflueront ici et je redonnerai au temple une grande splendeur, je vous le déclare.
Bible Annotée
Aggée 2:7 Bible annotée - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Bible Darby
Aggée 2.7 Bible Darby - et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Bible Martin
Aggée 2:7 Bible Martin - Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées.
Bible Ostervald
Aggée 2.7 Bible Ostervald - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées.
Grande Bible de Tours
Aggée 2:7 Bible de Tours - J’ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées*. Ce temple devait voir paraître Jésus-Christ, le Sauveur du monde.
Bible Crampon
Aggée 2 v 7 Bible Crampon - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.
Bible de Sacy
Aggée 2:7 Bible Sacy - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers :
Bible Vigouroux
Aggée 2:7 Bible Vigouroux - J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.
Bible de Lausanne
Aggée 2:7 Bible de Lausanne - et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Aggée 2:7 Bible anglaise ESV - And I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with glory, says the Lord of hosts.
Bible en anglais - NIV
Aggée 2:7 Bible anglaise NIV - I will shake all nations, and what is desired by all nations will come, and I will fill this house with glory,’ says the Lord Almighty.
Bible en anglais - KJV
Aggée 2:7 Bible anglaise KJV - And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Aggée 2:7 Bible espagnole - y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y llenaré de gloria esta casa, ha dicho Jehová de los ejércitos.
Bible en latin - Vulgate
Aggée 2:7 Bible latine - et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum
Ancien testament en grec - Septante
Aggée 2:7 Ancien testament en grec - καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Bible en allemand - Schlachter
Aggée 2:7 Bible allemande - und ich will auch alle Nationen erschüttern, und es werden die Kostbarkeiten aller Nationen kommen, und ich will dieses Haus mit Herrlichkeit erfüllen, spricht der HERR der Heerscharen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Aggée 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !