Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:7 - J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Aggée 2.7 - Je vais bouleverser les autres peuples. Leurs richesses arriveront ici en grande quantité. Je remplirai ce temple de beauté, je l’affirme, moi, le Seigneur de l’univers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 7 - J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2: 7 - je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:7 - J’ébranlerai les peuples, et les richesses de toutes les nations afflueront en ce lieu. Quant à ce Temple, je le remplirai de gloire, voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Aggée 2. 7 - Je mettrai toutes les nations étrangères sens dessus dessous. Leurs richesses afflueront ici et je redonnerai au temple une grande splendeur, je vous le déclare.

Bible Annotée

Aggée 2,7 - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2, 7 - et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:7 - Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Aggée 2:7 - J’ébranlerai les peuples et l’objet du désir de toutes les nations viendra (là, dans le temple). Ainsi je remplirai cette maison de gloire, voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Aggée 2.7 - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:7 - J’ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées*.
Ce temple devait voir paraître Jésus-Christ, le Sauveur du monde.

Bible Crampon

Aggée 2 v 7 - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2. 7 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers :

Bible Vigouroux

Aggée 2:7 - J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Aggée 2:7 - et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:7 - And I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with glory, says the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 7 - I will shake all nations, and what is desired by all nations will come, and I will fill this house with glory,’ says the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.7 - And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.7 - y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y llenaré de gloria esta casa, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.7 - et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.7 - καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.7 - und ich will auch alle Nationen erschüttern, und es werden die Kostbarkeiten aller Nationen kommen, und ich will dieses Haus mit Herrlichkeit erfüllen, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !