Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:7 Louis Segond 1910 - J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:7 Nouvelle Édition de Genève - J’ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2:7 Segond 21 - je ferai trembler toutes les nations ; les trésors de toutes les nations afflueront, et je remplirai de gloire ce temple, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:7 Bible Semeur - J’ébranlerai les peuples, et les richesses de toutes les nations afflueront en ce lieu. Quant à ce Temple, je le remplirai de gloire, voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Aggée 2:7 Bible français courant - Je mettrai toutes les nations étrangères sens dessus dessous. Leurs richesses afflueront ici et je redonnerai au temple une grande splendeur, je vous le déclare.

Bible Annotée

Aggée 2:7 Bible annotée - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2.7 Bible Darby - et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:7 Bible Martin - Et j’ébranlerai toutes les nations ; et les désirés d’entre toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison ; a dit l’Éternel des armées.

Bible Ostervald

Aggée 2.7 Bible Ostervald - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations arriveront, et je remplirai cette maison de gloire, a dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:7 Bible de Tours - J’ébranlerai tous les peuples, ET LE DÉSIRÉ DE TOUTES LES NATIONS VIENDRA, et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées*.
Ce temple devait voir paraître Jésus-Christ, le Sauveur du monde.

Bible Crampon

Aggée 2 v 7 Bible Crampon - J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2:7 Bible Sacy - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers :

Bible Vigouroux

Aggée 2:7 Bible Vigouroux - J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra ; et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Aggée 2:7 Bible de Lausanne - et je ferai trembler toutes les nations, et le désir de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette Maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:7 Bible anglaise ESV - And I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with glory, says the Lord of hosts.

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:7 Bible anglaise NIV - I will shake all nations, and what is desired by all nations will come, and I will fill this house with glory,’ says the Lord Almighty.

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:7 Bible anglaise KJV - And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:7 Bible espagnole - y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y llenaré de gloria esta casa, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:7 Bible latine - et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:7 Ancien testament en grec - καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:7 Bible allemande - und ich will auch alle Nationen erschüttern, und es werden die Kostbarkeiten aller Nationen kommen, und ich will dieses Haus mit Herrlichkeit erfüllen, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici