Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

Parole de vie

Aggée 2.6 - Oui, voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers : Dans peu de temps, je vais secouer le ciel et la terre, la mer et la terre solide.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

Bible Segond 21

Aggée 2: 6 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:6 - Car voici ce que dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : Une fois encore, et dans peu de temps, j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et la terre ferme.

Bible en français courant

Aggée 2. 6 - Oui, moi le Seigneur de l’univers, je le déclare, dans peu de temps je vais ébranler le ciel et la terre, les mers et les continents.

Bible Annotée

Aggée 2,6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

Bible Darby

Aggée 2, 6 - Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;

Bible Martin

Aggée 2:6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;

Parole Vivante

Aggée 2:6 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant : D’ici bien peu de temps, j’ébranlerai les cieux aussi bien que la terre, je secouerai la mer et tous les continents.

Bible Ostervald

Aggée 2.6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:6 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers*.
S. Paul (Hébr., XII, 20) interprète ce passage du changement que l’Évangile doit opérer dans le monde.

Bible Crampon

Aggée 2 v 6 - Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

Bible de Sacy

Aggée 2. 6 - et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous : ne craignez point.

Bible Vigouroux

Aggée 2:6 - Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent (la partie aride).
[2.6 Voir Hébreux, 12, 26. ― La partie aride ; la terre ferme signifie généralement dans l’Ecriture, la terre elle-même. Ce verset et les suivants contiennent incontestablement une prophétie du Messie, aussi bien que des dons divins et des trésors spirituels dont il a enrichi son Eglise.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:6 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:6 - For thus says the Lord of hosts: Yet once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 6 - “This is what the Lord Almighty says: ‘In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.6 - For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.6 - Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí a poco yo haré temblar los cielos y la tierra, el mar y la tierra seca;

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.6 - quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.6 - διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.6 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Noch einen kleinen Augenblick, und ich erschüttere den Himmel und die Erde, das Meer und das Trockene;

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !