Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:5 - Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !

Parole de vie

Aggée 2.5 - Je vous ai fait cette promesse quand vous êtes sortis d’Égypte. Et mon esprit se tient au milieu de vous, n’ayez pas peur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 5 - Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l’Égypte, Et mon Esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !

Bible Segond 21

Aggée 2: 5 - Conformément à l’engagement que j’ai conclu avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, mon Esprit est au milieu de vous. N’ayez pas peur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:5 - Selon l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Égypte, mon Esprit est présent au milieu de vous tous ; vous n’avez rien à craindre.

Bible en français courant

Aggée 2. 5 - J’ai pris cet engagement lorsque vous êtes sortis du pays d’Égypte. Mon Esprit sera présent au milieu de vous. Vous n’avez rien à craindre!

Bible Annotée

Aggée 2,5 - L’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous : ne craignez rien !

Bible Darby

Aggée 2, 5 - La parole selon laquelle j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.

Bible Martin

Aggée 2:5 - La parole de [l’alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ; ne craignez point.

Parole Vivante

Aggée 2:5 - Selon l’engagement que j’ai pris envers vous, quand vous êtes sortis du pays de l’Égypte, je suis, par mon Esprit, au milieu de vous tous : vous n’avez rien à craindre.

Bible Ostervald

Aggée 2.5 - Selon l’alliance que j’ai traitée avec vous quand vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez point !

Grande Bible de Tours

Aggée 2:5 - Selon l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon esprit sera au milieu de vous. Ne craignez point.

Bible Crampon

Aggée 2 v 5 - Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !

Bible de Sacy

Aggée 2. 5 - Mais, ô Zorobabel ! armez-vous de force, dit le Seigneur : armez-vous de force, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre : armez-vous de force, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées ; et travaillez hardiment , parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées :

Bible Vigouroux

Aggée 2:5 - (conformément à) l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et mon esprit sera au milieu de vous ; ne craignez pas.
[2.5 L’alliance ; littéralement, la parole (verbum) ; ce mot est évidemment le régime direct du verbe observez ou exécutez (facile) du verset précédent, où les mots parce que, moi, etc., forment une parenthèse. C’est ainsi que l’ont très bien compris Martini et Allioli dans leurs traductions italienne et allemande.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:5 - selon la parole que j’ai traitée avec vous à votre sortie d’Égypte ; et mon Esprit se tient au milieu de vous. Ne craignez point !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:5 - according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 5 - ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.5 - According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.5 - Según el pacto que hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, así mi Espíritu estará en medio de vosotros, no temáis.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.5 - verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.5 - καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν θαρσεῖτε.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.5 - Das Wort, gemäß welchem ich mit euch einen Bund gemacht habe, als ihr aus Ägypten zoget, soll bestehen, und mein Geist bleibt in eurer Mitte; fürchtet euch nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !