Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:4 - Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! Dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! Dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Aggée 2.4 - C’est pourquoi, moi, le Seigneur, je vous déclare : Courage, Zorobabel ! Courage, Yéchoua, fils de Yossadac, toi qui es grand-prêtre ! Courage, tous les gens du pays ! Mettez-vous au travail, je suis avec vous, je vous le déclare, moi, le Seigneur de l’univers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 4 - Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2: 4 - « Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre ! Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l’Éternel, et travaillez, car je suis moi-même avec vous, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:4 - Mais maintenant : courage, Zorobabel, dit l’Éternel. Toi aussi, Josué, fils de Yehotsadaq, grand-prêtre, prends courage ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! dit l’Éternel. Mettez-vous à l’œuvre, car je suis avec vous. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Aggée 2. 4 - C’est pourquoi, moi, le Seigneur, je vous dis: Reprends courage, Zorobabel! courage, Yéchoua, fils de Yossadac, toi qui es grand-prêtre! courage, vous, tous les gens du pays! Mettez-vous au travail, je serai avec vous, je vous le promets, moi, le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Aggée 2,4 - Et maintenant, courage, Zorobabel ! Dit l’Éternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! Courage, vous tout le peuple du pays ! Dit l’Éternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2, 4 - Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:4 - Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Éternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l’Éternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Aggée 2:4 - Toutefois, prends courage, Zorobabel, courage ! déclare l’Éternel. Josué, prends courage, fils de Yèhotsada, grand sacrificateur ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! déclare l’Éternel. Commencez le travail, car je suis avec vous ! Voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Aggée 2.4 - Or maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel ; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l’Éternel ; et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Grande Bible de Tours

Aggée 2:4 - Et maintenant, Zorobabel, armez-vous de courage, dit le Seigneur ; armez-vous de courage, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre ; armez-vous de courage, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées, et travaillez ; parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées,

Bible Crampon

Aggée 2 v 4 - Et maintenant, courage Zorobabel ! — oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, — oracle de Yahweh, — et agissez ! Car je suis avec vous, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2. 4 - Qui est celui d’entre vous qui soit resté jusqu’à ce jour , après avoir vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle point à vos yeux comme n’étant rien au prix de ce qu’elle a été ?

Bible Vigouroux

Aggée 2:4 - Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées),

Bible de Lausanne

Aggée 2:4 - Et maintenant, courage
{Héb. sois fort.} Zorobabel, dit l’Éternel ; courage
{Héb. sois fort.} Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ; courage ! tout le peuple de la terre, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:4 - Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the Lord. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the Lord. Work, for I am with you, declares the Lord of hosts,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 4 - But now be strong, Zerubbabel,’ declares the Lord. ‘Be strong, Joshua son of Jozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ declares the Lord, ‘and work. For I am with you,’ declares the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.4 - Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.4 - Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también, Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote; y cobrad ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y trabajad; porque yo estoy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.4 - et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.4 - καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ποιεῖτε διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.4 - Aber nun sei stark, Serubbabel, spricht der HERR; auch du Josua, sei stark, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und alles Volk des Landes, seid stark, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !