Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:4 Louis Segond 1910 - Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! Dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! Dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:4 Nouvelle Édition de Genève - Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l’Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2:4 Segond 21 - « Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel ! déclare l’Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre ! Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l’Éternel, et travaillez, car je suis moi-même avec vous, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:4 Bible Semeur - Mais maintenant : courage, Zorobabel, dit l’Éternel. Toi aussi, Josué, fils de Yehotsadaq, grand-prêtre, prends courage ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! dit l’Éternel. Mettez-vous à l’œuvre, car je suis avec vous. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Aggée 2:4 Bible français courant - C’est pourquoi, moi, le Seigneur, je vous dis: Reprends courage, Zorobabel! courage, Yéchoua, fils de Yossadac, toi qui es grand-prêtre! courage, vous, tous les gens du pays! Mettez-vous au travail, je serai avec vous, je vous le promets, moi, le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Aggée 2:4 Bible annotée - Et maintenant, courage, Zorobabel ! Dit l’Éternel ; courage, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur ! Courage, vous tout le peuple du pays ! Dit l’Éternel ; et agissez ! Car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2.4 Bible Darby - Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:4 Bible Martin - Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l’Éternel ; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi ; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l’Éternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Aggée 2.4 Parole Vivante - Toutefois, prends courage, Zorobabel, courage ! déclare l’Éternel. Josué, prends courage, fils de Yèhotsada, grand sacrificateur ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! déclare l’Éternel. Commencez le travail, car je suis avec vous ! Voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Aggée 2.4 Bible Ostervald - Or maintenant, courage, Zorobabel ! dit l’Éternel ; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ! et courage, vous, tout le peuple du pays ! dit l’Éternel ; et travaillez, car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Grande Bible de Tours

Aggée 2:4 Bible de Tours - Et maintenant, Zorobabel, armez-vous de courage, dit le Seigneur ; armez-vous de courage, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre ; armez-vous de courage, vous tous qui êtes restés du peuple, dit le Seigneur des armées, et travaillez ; parce que je suis avec vous, dit le Seigneur des armées,

Bible Crampon

Aggée 2 v 4 Bible Crampon - Et maintenant, courage Zorobabel ! — oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, — oracle de Yahweh, — et agissez ! Car je suis avec vous, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2:4 Bible Sacy - Qui est celui d’entre vous qui soit resté jusqu’à ce jour , après avoir vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle point à vos yeux comme n’étant rien au prix de ce qu’elle a été ?

Bible Vigouroux

Aggée 2:4 Bible Vigouroux - Et maintenant fortifie-toi, Zorobabel, dit le Seigneur ; fortifie-toi, Jésus, fils de Josédec, grand-prêtre ; fortifie-toi (aussi), peuple entier du pays, dit le Seigneur des armées, et travaillez (observez) (car je suis avec vous, dit le Seigneur des armées),

Bible de Lausanne

Aggée 2:4 Bible de Lausanne - Et maintenant, courage
{Héb. sois fort.} Zorobabel, dit l’Éternel ; courage
{Héb. sois fort.} Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur ; courage ! tout le peuple de la terre, dit l’Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées,

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:4 Bible anglaise ESV - Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the Lord. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the Lord. Work, for I am with you, declares the Lord of hosts,

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:4 Bible anglaise NIV - But now be strong, Zerubbabel,’ declares the Lord. ‘Be strong, Joshua son of Jozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ declares the Lord, ‘and work. For I am with you,’ declares the Lord Almighty.

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:4 Bible anglaise KJV - Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:4 Bible espagnole - Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también, Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote; y cobrad ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y trabajad; porque yo estoy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:4 Bible latine - et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:4 Ancien testament en grec - καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ποιεῖτε διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:4 Bible allemande - Aber nun sei stark, Serubbabel, spricht der HERR; auch du Josua, sei stark, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und alles Volk des Landes, seid stark, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio