Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:3 - Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

Parole de vie

Aggée 2.3 - « Est-ce que l’un de vous se souvient encore de la beauté de l’ancien temple ? Et maintenant, qu’est-ce que vous voyez ? Il n’en reste rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 3 - Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

Bible Segond 21

Aggée 2: 3 - ‹ Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:3 - « Reste-t-il, parmi vous, quelqu’un qui a connu ce Temple dans son ancienne gloire ? Et à présent, comment le voyez-vous ? N’est-il pas comme rien aujourd’hui à vos yeux ?

Bible en français courant

Aggée 2. 3 - « Y a-t-il encore parmi vous quelqu’un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne voyez-vous pas que sa splendeur a été réduite à néant?

Bible Annotée

Aggée 2,3 - Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? Et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas à vos yeux comme rien ?

Bible Darby

Aggée 2, 3 - Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

Bible Martin

Aggée 2:3 - Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N’est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ?

Parole Vivante

Aggée 2:3 - Y a-t-il, parmi vous, quelqu’un qui se souvient de l’état de ce temple dans son ancienne gloire ? Comment le voyez-vous à présent devant vous ? N’est-il pas moins que rien aujourd’hui à vos yeux ?

Bible Ostervald

Aggée 2.3 - Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux ?

Grande Bible de Tours

Aggée 2:3 - Qui d’entre vous a vu cette maison dans sa première gloire ? En quel état la voit-il maintenant ? N’est-elle pas à vos yeux comme si elle n’existait pas* ?
Voy. I Esdr., III, 12.

Bible Crampon

Aggée 2 v 3 - Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?

Bible de Sacy

Aggée 2. 3 - Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ; à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple ; et leur dites :

Bible Vigouroux

Aggée 2:3 - Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas ?

Bible de Lausanne

Aggée 2:3 - Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux qui ont vu cette Maison dans sa gloire première ? et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:3 - Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 3 - ‘Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.3 - Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.3 - ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su gloria primera, y cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.3 - quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.3 - τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.3 - Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner frühern Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht so viel wie nichts in euren Augen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !