Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:3 Louis Segond 1910 - Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:3 Nouvelle Édition de Genève - Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

Bible Segond 21

Aggée 2:3 Segond 21 - ‹ Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:3 Bible Semeur - « Reste-t-il, parmi vous, quelqu’un qui a connu ce Temple dans son ancienne gloire ? Et à présent, comment le voyez-vous ? N’est-il pas comme rien aujourd’hui à vos yeux ?

Bible en français courant

Aggée 2:3 Bible français courant - « Y a-t-il encore parmi vous quelqu’un qui se rappelle combien le temple était splendide autrefois? Or que constatez-vous maintenant? Ne voyez-vous pas que sa splendeur a été réduite à néant?

Bible Annotée

Aggée 2:3 Bible annotée - Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? Et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas à vos yeux comme rien ?

Bible Darby

Aggée 2.3 Bible Darby - Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

Bible Martin

Aggée 2:3 Bible Martin - Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N’est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ?

Bible Ostervald

Aggée 2.3 Bible Ostervald - Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux ?

Grande Bible de Tours

Aggée 2:3 Bible de Tours - Qui d’entre vous a vu cette maison dans sa première gloire ? En quel état la voit-il maintenant ? N’est-elle pas à vos yeux comme si elle n’existait pas* ?
Voy. I Esdr., III, 12.

Bible Crampon

Aggée 2 v 3 Bible Crampon - Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?

Bible de Sacy

Aggée 2:3 Bible Sacy - Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ; à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple ; et leur dites :

Bible Vigouroux

Aggée 2:3 Bible Vigouroux - Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas ?

Bible de Lausanne

Aggée 2:3 Bible de Lausanne - Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux qui ont vu cette Maison dans sa gloire première ? et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:3 Bible anglaise ESV - Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:3 Bible anglaise NIV - ‘Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:3 Bible anglaise KJV - Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:3 Bible espagnole - ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su gloria primera, y cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:3 Bible latine - quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:3 Ancien testament en grec - τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:3 Bible allemande - Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner frühern Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht so viel wie nichts in euren Augen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici