Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:22 - Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre.

Parole de vie

Aggée 2.22 - Je vais renverser les rois et détruire la puissance des royaumes de la terre. Je renverserai les chars et leurs conducteurs. Les chevaux seront abattus, et les cavaliers se tueront les uns les autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 22 - Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L’un par l’épée de l’autre.

Bible Segond 21

Aggée 2: 22 - je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la force des royaumes des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun par l’épée de l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:22 - et je renverserai les trônes des royaumes. J’anéantirai la puissance des royaumes païens, je ferai culbuter les chars de guerre et ceux qui les conduisent, les chevaux tomberont, leurs cavaliers s’entretueront.

Bible en français courant

Aggée 2. 22 - Je vais renverser les rois et mettre fin à la puissance des royaumes de la terre; je ferai culbuter les chars et leurs conducteurs, les chevaux mourront et les cavaliers s’entre-tueront.

Bible Annotée

Aggée 2,22 - je renverserai le trône des royaumes, j’anéantirai la puissance des royaumes des nations ; j’abattrai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont par l’épée les uns des autres.

Bible Darby

Aggée 2, 22 - je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.

Bible Martin

Aggée 2:22 - Je renverserai le trône des Royaumes, je détruirai la force des Royaumes des Nations ! je renverserai les chariots, et ceux qui montent dessus ; et les chevaux, et ceux qui sont montés dessus, seront abattus, chacun par l’épée de son frère.

Parole Vivante

Aggée 2:22 - et je renverserai les trônes des royaumes. J’abattrai la puissance du règne des nations ; je ferai culbuter tous les chariots de guerre et ceux qui les conduisent, les chevaux tomberont avec leurs cavaliers, chaque homme tombera sous l’épée de son frère.

Bible Ostervald

Aggée 2.22 - Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l’un par l’épée de l’autre.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:22 - Je renverserai le trône des royaumes ; je briserai la force du royaume des nations ; je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres, et le frère sera percé par l’épée de son frère.

Bible Crampon

Aggée 2 v 22 - je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres.

Bible de Sacy

Aggée 2. 22 - Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai tout-ensemble le ciel et la terre.

Bible Vigouroux

Aggée 2:22 - Je renverserai le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux s’abattront (tomberont), ainsi que leurs cavaliers ; chacun sera percé par l’épée de son frère.
[2.22 Un homme, etc. ; hébraïsme pour, l’un tombera sous le glaive de l’autre.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:22 - et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations, et je renverserai le char de ceux qui le montent, et les chevaux et ceux qui les montent tomberont chacun par l’épée de l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:22 - and to overthrow the throne of kingdoms. I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders. And the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 22 - I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.22 - And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.22 - y trastornaré el trono de los reinos, y destruiré la fuerza de los reinos de las naciones; trastornaré los carros y los que en ellos suben, y vendrán abajo los caballos y sus jinetes, cada cual por la espada de su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.22 - et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.22 - καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.22 - und will Königsthrone umstoßen und die Macht der heidnischen Königreiche zertrümmern, und ich will die Kriegswagen umstoßen samt ihren Reitern, daß Roß und Mann zu Boden sinken und ein jeder umkomme durch das Schwert des andern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !