Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:21 - Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Parole de vie

Aggée 2.21 - Il lui demande de parler au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Chéaltiel, et de lui dire : « Moi, le Seigneur de l’univers, je vais secouer le ciel et la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 21 - Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Bible Segond 21

Aggée 2: 21 - « Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda : ‹ J’ébranlerai le ciel et la terre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:21 - - Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : « J’ébranlerai le ciel, j’ébranlerai la terre,

Bible en français courant

Aggée 2. 21 - Il lui demanda de parler ainsi au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Chéaltiel: « Moi, le Seigneur de l’univers, je vais ébranler le ciel et la terre.

Bible Annotée

Aggée 2,21 - Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Bible Darby

Aggée 2, 21 - Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,

Bible Martin

Aggée 2:21 - Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Parole Vivante

Aggée 2:21 - Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux aussi bien que la terre,

Bible Ostervald

Aggée 2.21 - Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Grande Bible de Tours

Aggée 2:21 - Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai en même temps le ciel et la terre.

Bible Crampon

Aggée 2 v 21 - Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Bible de Sacy

Aggée 2. 21 - Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit :

Bible Vigouroux

Aggée 2:21 - Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre.

Bible de Lausanne

Aggée 2:21 - Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant : Je vais faire trembler les cieux et la terre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:21 - Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 21 - “Tell Zerubbabel governor of Judah that I am going to shake the heavens and the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.21 - Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.21 - Habla a Zorobabel gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra;

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.21 - loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.21 - εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.21 - Sage zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Ich erschüttere den Himmel und die Erde

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !