Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:23 Louis Segond 1910 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:23 Nouvelle Édition de Genève - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Aggée 2:23 Segond 21 - Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, déclare l’Éternel, et je ferai de toi comme un sceau, car je t’ai choisi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:23 Bible Semeur - En ce jour-là, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, je te prendrai, Zorobabel, toi, fils de Chealtiel, mon serviteur, oui, l’Éternel le déclare, et je ferai de toi comme le sceau qu’on porte au doigt. Car moi je t’ai choisi. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes. »

Bible en français courant

Aggée 2:23 Bible français courant - Mais ce jour-là, je te confierai une mission, Zorobabel, toi qui es mon serviteur. Tu seras pour moi aussi précieux qu’un cachet personnel, car c’est toi que j’ai choisi pour me servir. Voilà ce que j’affirme, moi, le Seigneur de l’univers. »

Bible Annotée

Aggée 2:23 Bible annotée - En ce jour, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Aggée 2.23 Bible Darby - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Aggée 2:23 Bible Martin - En ce temps là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées.

Bible Ostervald

Aggée 2.23 Bible Ostervald - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te tiendrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:23 Bible de Tours - En ce temps-la, dit le Seigneur des armées, je vous prendrai sous ma protection, ô mon serviteur Zorobabel, fils de Salathiel, dit le Seigneur, et je vous garderai comme mon sceau*, parce que je vous ai choisi*, dit le Seigneur des armées.
Cette expression s’explique par le soin que l’on a toujours pris à conserver les sceaux, dont l’empreinte donne un caractère d’authenticité à tous les actes de la vie publique et d’intérêt privé.
Zorobabel était de la race de David ; il est un des ancêtres de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Aggée 2 v 23 Bible Crampon - En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, — oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Aggée 2:23 Bible Sacy - Je ferai tomber le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres ; et le frère sera percé par l’épée de son frère.

Bible Vigouroux

Aggée 2:23 Bible Vigouroux - En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur ; et je te garderai (poserai) comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur des armées. [2.23 Voir Ecclésiastique, 49, 13. ― Selon la plupart des interprètes, ces promesses qui s’adressent à Zorobabel ne regardent à la lettre, ni son temps, ni sa personne, mais seulement Jésus-Christ, qui devait sortir de sa race. Toutefois les uns les rapportent au premier avènement du Sauveur, et les autres, parmi lesquels saint Jérôme, au second. ― Je te poserai comme un sceau ; c’est-à-dire, je prendrai de toi le plus grand soin. Cette image est empruntée du soin avec lequel on conservait les sceaux. Le sceau a toujours été considéré chez les Hébreux comme une chose précieuse et chère. On sait d’ailleurs que les Orientaux veillent avec le plus grand soin sur les sceaux, à cause de l’abus qu’on pourrait en faire, s’ils venaient à tomber en des mains étrangères.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:23 Bible de Lausanne - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon esclave, dit l’Éternel, et je te placerai [à mon doigt] comme un cachet ; car c’est toi que j’ai choisi, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:23 Bible anglaise ESV - On that day, declares the Lord of hosts, I will take you, O Zerubbabel my servant, the son of Shealtiel, declares the Lord, and make you like a signet ring, for I have chosen you, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:23 Bible anglaise NIV - “ ‘On that day,’ declares the Lord Almighty, ‘I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,’ declares the Lord, ‘and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,’ declares the Lord Almighty.”

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:23 Bible anglaise KJV - In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:23 Bible espagnole - En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel hijo de Salatiel, siervo mío, dice Jehová, y te pondré como anillo de sellar; porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:23 Bible latine - in die illa dicit Dominus exercituum assumam te Zorobabel fili Salathiel serve meus dicit Dominus et ponam te quasi signaculum quia te elegi, dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:23 Ancien testament en grec - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα διότι σὲ ᾑρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:23 Bible allemande - An jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, will ich dich, Serubbabel, Sohn Sealtiels, meinen Knecht, nehmen und dich anstecken wie einen Siegelring; denn dich habe ich erwählt, spricht der HERR der Heerscharen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici