Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:19 - Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

Parole de vie

Aggée 2.19 - Il ne reste plus de grain dans les greniers. Les vignes, les figuiers, les grenadiers et les oliviers n’ont rien donné. Eh bien, à partir d’aujourd’hui, je vais vous couvrir de bienfaits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2. 19 - Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

Bible Segond 21

Aggée 2: 19 - Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:19 - Reste-t-il encore de la semence dans vos greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit. Mais à partir de ce jour-ci, je répandrai ma bénédiction sur vous.

Bible en français courant

Aggée 2. 19 - Il ne reste plus de blé dans les greniers, n’est-ce pas? Les vignes, les figuiers, les grenadiers et les oliviers n’ont rien produit. Eh bien, à partir d’aujourd’hui, je vais répandre sur vous mes bienfaits.”  »

Bible Annotée

Aggée 2,19 - Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier, à l’olivier, qui n’ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.

Bible Darby

Aggée 2, 19 - La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.

Bible Martin

Aggée 2:19 - Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction.

Parole Vivante

Aggée 2:19 - Reste-t-il encore de la semence dans vos greniers ? Rappelez-vous que ni la vigne, ni le figuier, ni le grenadier, ni l’olivier n’ont rien produit. Mais à partir de ce jour, je répandrai ma bénédiction sur vous.

Bible Ostervald

Aggée 2.19 - Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, rien n’a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.

Grande Bible de Tours

Aggée 2:19 - Les grains ont-ils germé ? La vigne, les figuiers, les grenadiers, les oliviers ont-ils fleuris ? Dès ce jour je répandrai mes bénédictions.

Bible Crampon

Aggée 2 v 19 - La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.

Bible de Sacy

Aggée 2. 19 - Mais maintenant gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois : depuis ce jour auquel les fondements du temple ont été jetés : gravez, dis-je, dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir.

Bible Vigouroux

Aggée 2:19 - Est-ce que la semence a déjà germé ? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’olivier, n’ont pas encore (n’ont-ils pas) fleuri ? A partir de ce jour, je bénirai.

Bible de Lausanne

Aggée 2:19 - Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas de produit. Depuis ce jour-ci, je bénirai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 2:19 - Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have yielded nothing. But from this day on I will bless you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 2. 19 - Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit.
“ ‘From this day on I will bless you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 2.19 - Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2.19 - ¿No está aún la simiente en el granero? Ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de olivo ha florecido todavía; mas desde este día os bendeciré.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2.19 - numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2.19 - εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2.19 - Ist etwa der Same noch im Speicher? So hat auch der Weinstock, der Feigen, Granatäpfel und Olivenbaum noch nichts getragen; aber von diesem Tage an will ich segnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !