Comparateur des traductions bibliques
Aggée 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 2:12 Louis Segond 1910 - Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent : Non !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2:12 Nouvelle Édition de Genève - Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent : Non !

Bible Segond 21

Aggée 2:12 Segond 21 - ‹ Si quelqu’un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu’il touche avec son habit du pain, des plats, du vin, de l’huile ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles saintes ? › » Les prêtres répondirent : « Non. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 2:12 Bible Semeur - « Si un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande sainte et que ce pan de vêtement entre en contact avec du pain, avec un mets cuit, avec du vin, de l’huile ou quelque autre aliment, l’aliment touché sera-t-il consacré ? » - Non, répondirent les prêtres.

Bible en français courant

Aggée 2:12 Bible français courant - Supposons que quelqu’un ait un morceau de viande provenant d’un sacrifice dans une partie de son vêtement. Si son vêtement touche ensuite du pain, des légumes, du vin, de l’huile ou tout autre aliment, cet aliment doit-il être mis à part pour Dieu? » – « Non », répondirent les prêtres à cette question d’Aggée.

Bible Annotée

Aggée 2:12 Bible annotée - Un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain ou un mets cuit ou du vin ou de l’huile ou quelque autre aliment ; cette chose-là sera-t-elle consacrée ? Les sacrificateurs répondirent : Non.

Bible Darby

Aggée 2.12 Bible Darby - Si un homme porte de la chair sainte dans la pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, ce qu’il a touché sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.

Bible Martin

Aggée 2:12 Bible Martin - Si quelqu’un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu’il touche du coin de son vêtement à du pain, ou à quelque chose cuite, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela en sera-t-il sanctifié ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Non.

Bible Ostervald

Aggée 2.12 Bible Ostervald - Si quelqu’un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l’huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré ? Les sacrificateurs répondirent, et dirent : Non !

Grande Bible de Tours

Aggée 2:12 Bible de Tours - Si un homme met un morceau de chair sanctifiée dans un pan de son vêtement, et qu’il en touche du pain, ou de la viande, ou du vin, ou de l’huile, ou quelque autre chose à manger, cette chose sera-t-elle sanctifiée ? Non, répondirent les prêtres*.
Voy. Lévit., VI , 27.

Bible Crampon

Aggée 2 v 12 Bible Crampon - Voici qu’un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l’huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : Non.

Bible de Sacy

Aggée 2:12 Bible Sacy - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Proposez aux prêtres cette question sur la loi :

Bible Vigouroux

Aggée 2:12 Bible Vigouroux - Si un homme met (porte) un morceau de chair sanctifiée dans le coin de son vêtement, et qu’il touche avec l’extrémité du vêtement du pain, ou des mets, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les prêtres répondirent : Non.
[2.12 Que ce coin, etc. ; littéralement, qu’il (l’homme) touche avec le coin de lui (du vêtement), du pain, etc. ― Sera-t-il sanctifié ? Cette question était fondée sur ce qui est dit dans la loi (voir Lévitique, 6, 27-28), que tout ce qui touche la chair d’une victime offerte pour le péché sera sanctifié. Comme ici ces aliments ne touchent pas immédiatement la chair sanctifiée, les prêtres font une réponse négative.]

Bible de Lausanne

Aggée 2:12 Bible de Lausanne - Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de son vêtement, et, de ce pan, touche du pain, ou des légumes, ou du vin, ou de l’huile, ou tout autre aliment, [l’aliment] deviendra-t-il consacré ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 2:12 Bible anglaise ESV - If someone carries holy meat in the fold of his garment and touches with his fold bread or stew or wine or oil or any kind of food, does it become holy? The priests answered and said, No.

Bible en anglais - NIV

Aggée 2:12 Bible anglaise NIV - If someone carries consecrated meat in the fold of their garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?’ ”
The priests answered, “No.”

Bible en anglais - KJV

Aggée 2:12 Bible anglaise KJV - If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 2:12 Bible espagnole - Si alguno llevare carne santificada en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella tocare pan, o vianda, o vino, o aceite, o cualquier otra comida, ¿será santificada? Y respondieron los sacerdotes y dijeron: No.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 2:12 Bible latine - si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum numquid sanctificabitur respondentes autem sacerdotes dixerunt non

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 2:12 Ancien testament en grec - ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος εἰ ἁγιασθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 2:12 Bible allemande - Wenn jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Kleides trägt und mit seinem Zipfel Brot oder ein Gericht oder Wein oder Öl oder irgend eine Speise berührt, wird dieses dadurch heilig? Die Priester antworteten und sprachen: Nein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici