Comparateur des traductions bibliques
Aggée 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 1:9 - Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Parole de vie

Aggée 1.9 - Vous attendiez beaucoup de vos champs, et vous avez récolté peu. Ce que vous avez rapporté chez vous, j’ai soufflé dessus, et tout a disparu. Pourquoi donc ? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers. Eh bien, c’est parce que mon temple est un tas de pierres, pendant que chacun de vous s’occupe avec soin de sa propre maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1. 9 - Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Bible Segond 21

Aggée 1: 9 - Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers. À cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1:9 - Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez récolté, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc l’ai-je fait ? demande l’Éternel, le Seigneur des armées célestes. Parce que mon Temple est en ruine, tandis que vous courez chacun pour sa maison.

Bible en français courant

Aggée 1. 9 - Vous avez espéré de grosses récoltes et voyez le peu que vous avez obtenu. Ce que vous avez ramené chez vous, je l’ai dispersé de mon souffle. Pourquoi cela? je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers. Eh bien, c’est parce que mon temple est en ruine alors que chacun de vous s’occupe activement de sa maison.

Bible Annotée

Aggée 1,9 - On comptait sur beaucoup, et voici, il n’y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s’empresse pour sa maison.

Bible Darby

Aggée 1, 9 - Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison.

Bible Martin

Aggée 1:9 - On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? À cause de ma maison, dit l’Éternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.

Parole Vivante

Aggée 1:9 - Vous comptiez sur beaucoup et vous avez reçu peu ; vous aviez engrangé le fruit de vos récoltes et j’ai soufflé dessus. Et pourquoi l’ai-je fait ? demande (le Seigneur,) l’Éternel tout-puissant. Parce que ma maison reste à l’état de ruine, tandis que vous courez chacun pour sa maison.

Bible Ostervald

Aggée 1.9 - Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu ; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, parce qu’elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Grande Bible de Tours

Aggée 1:9 - Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé moins ; vous les avez portés dans votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est en ruines, et chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne.

Bible Crampon

Aggée 1 v 9 - Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. À cause de quoi — oracle de Yahweh des armées ? À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Bible de Sacy

Aggée 1. 9 - Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez portés à votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. C’est parce que ma maison est déserte, pendant que chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne.

Bible Vigouroux

Aggée 1:9 - Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins ; (ce peu,) vous l’avez porté chez vous, et j’ai soufflé dessus. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est déserte, pendant que vous (chacun de) vous (s’)empresse(z) (chacun) vers la sienne.

Bible de Lausanne

Aggée 1:9 - On se préparait à beaucoup, et voici, il y a peu de chose. Vous l’avez apporté à la maison, mais j’ai soufflé dessus. —¦ À cause de quoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma Maison, qui reste dévastée. —¦ et vous, vous courez chacun à sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 1:9 - You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, I blew it away. Why? declares the Lord of hosts. Because of my house that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 1. 9 - “You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?” declares the Lord Almighty. “Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with your own house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 1.9 - Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 1.9 - Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y yo lo disiparé en un soplo. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 1.9 - respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 1.9 - ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 1.9 - Ihr erwartet viel, aber es ward wenig daraus; und brachtet ihr es heim, so blies ich es weg! Warum das? So spricht der HERR der Heerscharen: Um meines Hauses willen, das wüste liegt, während jeder von euch seinem Hause zuläuft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !