Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Aggée 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 1:8 Louis Segond 1910 - Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1:8 Nouvelle Édition de Genève - Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Aggée 1:8 Segond 21 - Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1:8 Bible Semeur - Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’y serai glorifié, déclare l’Éternel.

Bible en français courant

Aggée 1:8 Bible français courant - Montez sur les collines pour y chercher du bois et rebâtissez mon temple. Alors je serai heureux d’y recevoir l’honneur qui m’est dû, je le déclare, moi, le Seigneur.

Bible Annotée

Aggée 1:8 Bible annotée - Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j’y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l’Éternel.

Bible Darby

Aggée 1.8 Bible Darby - Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

Bible Martin

Aggée 1:8 Bible Martin - Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Aggée 1.8 Bible Ostervald - Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Aggée 1:8 Bible de Tours - Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison, et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Aggée 1 v 8 Bible Crampon - Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.

Bible de Sacy

Aggée 1:8 Bible Sacy - Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Aggée 1:8 Bible Vigouroux - montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma (la) maison, et elle me sera agréable, et je serai glorifié, dit le Seigneur.
[1.8 La montagne de Moria.La maison, le temple.]

Bible de Lausanne

Aggée 1:8 Bible de Lausanne - Montez à la montagne et amenez du bois, et bâtissez la Maison, pour que j’y prenne plaisir et que je sois glorifié, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Aggée 1:8 Bible anglaise ESV - Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may be glorified, says the Lord.

Bible en anglais - NIV

Aggée 1:8 Bible anglaise NIV - Go up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored,” says the Lord.

Bible en anglais - KJV

Aggée 1:8 Bible anglaise KJV - Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 1:8 Bible espagnole - Subid al monte, y traed madera, y reedificad la casa; y pondré en ella mi voluntad, y seré glorificado, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 1:8 Bible latine - ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 1:8 Ancien testament en grec - ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἶπεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 1:8 Bible allemande - Geht auf den Berg und holet Holz und bauet das Haus! Das wird mir gefallen und mir zur Ehre gereichen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !