Comparateur des traductions bibliques
Aggée 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 1:6 - Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

Parole de vie

Aggée 1.6 - Vous avez semé beaucoup, mais récolté peu. Vous mangez, mais pas à votre faim. Vous buvez, mais pas autant que vous voulez. Vous portez des vêtements, mais vous avez froid. Vous gagnez votre vie, mais votre argent va dans un sac troué.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1. 6 - Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

Bible Segond 21

Aggée 1: 6 - Vous semez beaucoup et vous récoltez peu ; vous mangez et vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez et vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes habillés et vous n’avez pas chaud ; le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1:6 - vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, vous buvez, sans être rassasiés et sans étancher votre soif. Vous vous couvrez d’habits sans être réchauffés, et le salaire que gagne l’ouvrier va dans une bourse trouée.

Bible en français courant

Aggée 1. 6 - Vous avez beaucoup semé, mais votre récolte est très faible; vous n’avez pas suffisamment à manger pour bien vous nourrir et pas suffisamment à boire pour vous rendre gais; vous n’avez pas assez de vêtements pour vous tenir chaud et le salaire du travailleur s’épuise aussi vite qu’une bourse percée!

Bible Annotée

Aggée 1,6 - Vous avez semé beaucoup et recueilli peu, mangé, mais non jusqu’à être rassasiés, bu, mais pas à votre soûl ; vous vous êtes vêtus, sans être réchauffés. Celui qui s’engageait mettait ses gages dans une bourse trouée.

Bible Darby

Aggée 1, 6 - Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée.

Bible Martin

Aggée 1:6 - Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu’à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n’avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu’à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue [pour mettre] son salaire dans un sac percé.

Parole Vivante

Aggée 1:6 - Vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez tant et plus sans être rassasiés, vous buvez sans jamais étancher votre soif. Vous vous couvrez d’habits sans être réchauffés, et celui qui travaille pour gagner de l’argent n’en a pas davantage que s’il le déposait dans un sac plein de trous.

Bible Ostervald

Aggée 1.6 - Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’êtes pas désaltérés ; vous êtes vêtus, mais vous n’êtes pas réchauffés ; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.

Grande Bible de Tours

Aggée 1:6 - Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez pas été rassasiés ; vous avez bu, et vous n’avez pas été désaltérés ; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été échauffés ; et celui qui a recueilli le prix de son travail l’a mis dans un sac percé.

Bible Crampon

Aggée 1 v 6 - Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu’à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu’à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu’à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.

Bible de Sacy

Aggée 1. 6 - Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez point été rassasiés ; vous avez bu, et votre soif n’a point été étanchée ; vous vous êtes couverts d’habits, et vous n’avez point été échauffés ; et celui qui a amassé de l’argent, l’a mis dans un sac percé.

Bible Vigouroux

Aggée 1:6 - Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez pas été rassasiés ; vous avez bu, et vous n’avez pas été désaltérés ; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été réchauffés ; et celui qui a amassé de l’argent l’a mis dans un sac percé.
[1.6 Voir Deutéronome, 28, 38 ; Michée, 6, 15.]

Bible de Lausanne

Aggée 1:6 - Vous semez beaucoup, et le revenu est peu de chose ; on mange, mais non jusqu’à être rassasié ; on boit, mais non jusqu’à l’ivresse ; on se revêt, mais non jusqu’à être réchauffé ; et celui qui reçoit un salaire, reçoit son salaire dans une bourse percée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 1:6 - You have sown much, and harvested little. You eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill. You clothe yourselves, but no one is warm. And he who earns wages does so to put them into a bag with holes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 1. 6 - You have planted much, but harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 1.6 - Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 1.6 - Sembráis mucho, y recogéis poco; coméis, y no os saciáis; bebéis, y no quedáis satisfechos; os vestís, y no os calentáis; y el que trabaja a jornal recibe su jornal en saco roto.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 1.6 - seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 1.6 - ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 1.6 - Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und habt doch nicht genug; ihr kleidet euch und werdet doch nicht warm; und wer einen Lohn verdient, der legt ihn in einen durchlöcherten Beutel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !