Comparateur des traductions bibliques
Aggée 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Aggée 1:11 - J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

Parole de vie

Aggée 1.11 - J’ai fait venir la sécheresse dans le pays : sur les collines, dans les champs de blé, dans les vignes, dans les plantations d’oliviers et sur les autres cultures. Les humains et les animaux en ont souffert, et tout votre travail a été perdu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1. 11 - J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

Bible Segond 21

Aggée 1: 11 - J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1:11 - J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.

Bible en français courant

Aggée 1. 11 - J’ai provoqué la sécheresse dans le pays: sur les collines, dans les champs de blé, les vignes, les plantations d’oliviers et les autres cultures; les hommes et les bêtes en ont souffert et tout votre travail a été compromis.”  »

Bible Annotée

Aggée 1,11 - Et j’ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l’huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l’homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains.

Bible Darby

Aggée 1, 11 - et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Bible Martin

Aggée 1:11 - Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Parole Vivante

Aggée 1:11 - J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin et sur l’huile d’olive, sur les produits du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail et tout le fruit du travail de vos mains.

Bible Ostervald

Aggée 1.11 - Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l’huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Grande Bible de Tours

Aggée 1:11 - J’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit, sur les hommes, sur les animaux, et sur tous les travaux de vos mains.

Bible Crampon

Aggée 1 v 11 - J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains.

Bible de Sacy

Aggée 1. 11 - C’est pour cela que j’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit de son sein, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tous les travaux de vos mains.

Bible Vigouroux

Aggée 1:11 - et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que le sol produit, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Bible de Lausanne

Aggée 1:11 - et j’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que produit le sol, et sur l’homme, et sur le bétail, et sur tout le labeur des mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Aggée 1:11 - And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Aggée 1. 11 - I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Aggée 1.11 - And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Aggée 1.11 - Y llamé la sequía sobre esta tierra, y sobre los montes, sobre el trigo, sobre el vino, sobre el aceite, sobre todo lo que la tierra produce, sobre los hombres y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos.

Bible en latin - Vulgate

Aggée 1.11 - et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum

Ancien testament en grec - Septante

Aggée 1.11 - καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Aggée 1.11 - Und ich habe die Dürre gerufen ins Land und über die Berge, über Korn, Most und Öl und über alles, was der Erdboden hervorbringt, auch über Menschen und Vieh und über alle Arbeit der Hände.

Nouveau Testament en grec - SBL

Aggée 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV