Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:7 - Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Parole de vie

Sophonie 3.7 - Je me suis dit :
“Maintenant la ville va me respecter,
elle va accepter mes avertissements.
Alors je ne réaliserai pas
les menaces lancées contre elle
et je ne la détruirai pas.”
Mais non !
Ses habitants se sont dépêchés
de faire de mauvaises actions. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 7 - Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 7 - Je disais : « Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas », mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:7 - Je m’étais dit alors : “Ainsi tu me révéreras
et tu accepteras les avertissements
et, ainsi, ta demeure ne sera pas détruite.”
Que de fois j’ai sévi contre elle !
Mais eux, dès le matin, ils se sont empressés de commettre le mal
dans tout ce qu’ils faisaient.

Bible en français courant

Sophonie 3. 7 - Puis je me suis dit:
la ville va me respecter
et tenir compte de mes avertissements.
Je n’aurai donc pas besoin de la dévaster
en réalisant mes menaces contre elle.
Mais ses habitants n’ont d’empressement
que pour commettre de mauvaises actions.

Bible Annotée

Sophonie 3,7 - J’avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l’ai châtié ! Ils n’en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses.

Bible Darby

Sophonie 3, 7 - J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.

Bible Martin

Sophonie 3:7 - [Et] je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j’envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions.

Parole Vivante

Sophonie 3:7 - Je t’avais dit alors : « Au moins tu me craindras et tu accepteras mes avertissements et, ainsi, ta demeure ne sera pas détruite ». Que de fois j’ai sévi ! Mais eux, dès le matin, ils se sont empressés de commettre le mal.

Bible Ostervald

Sophonie 3.7 - Je disais : Crains-moi seulement, reçois l’instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j’avais ordonné contre elle ! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:7 - J’ai dit : Maintenant vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes dont je l’ai reprise. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 7 - Je disais : « Au moins tu me craindras, tu accepteras l’avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j’ai décidé à son égard. » Mais ils n’ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 7 - J’ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. J’ai dit d’eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes pour lesquels je l’ai déjà visitée. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:7 - J’ai dit : Au moins tu me craindras, tu recevras l’avertissement (l’instruction) ; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes (choses) pour lesquels je l’ai punie (visitée) ; mais ils se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées.
[3.7 Visitée, punie, châtiée. ― Se levant, etc. ; hébraïsme pour, se hâtant.]

Bible de Lausanne

Sophonie 3:7 - J’ai dit : Seulement, crains-moi ; reçois la correction ! et sa demeure ne serait pas retranchée, [selon] tout ce que j’ai ordonné contre elle ; mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:7 - I said, Surely you will fear me;
you will accept correction.
Then your dwelling would not be cut off
according to all that I have appointed against you.
But all the more they were eager
to make all their deeds corrupt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 7 - Of Jerusalem I thought,
‘Surely you will fear me
and accept correction!’
Then her place of refuge would not be destroyed,
nor all my punishments come upon her.
But they were still eager
to act corruptly in all they did.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.7 - I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.7 - Dije: Ciertamente me temerá; recibirá corrección, y no será destruida su morada según todo aquello por lo cual la castigué. Mas ellos se apresuraron a corromper todos sus hechos.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.7 - dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.7 - εἶπα πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ’ αὐτήν ἑτοιμάζου ὄρθρισον διέφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.7 - Ich sprach: «Fürchte doch nur mich, ja, mich; nimm Züchtigung an!» so soll ihre Wohnung nicht vertilgt werden, so sehr ich sie auch heimgesucht habe; aber sie haben trotzdem beharrlich alles Böse getan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !