Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:6 - J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !

Parole de vie

Sophonie 3.6 - Le Seigneur dit :
« J’ai fait disparaître des peuples,
j’ai démoli leurs murs de défense,
j’ai rendu leurs rues désertes :
personne n’y passe plus !
Leurs villes ont été détruites :
il n’y a plus aucun habitant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 6 - J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !

Bible Segond 21

Sophonie 3: 6 - J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:6 - « J’ai éliminé des nations,
démoli leurs tours fortes,
rendu leurs rues désertes,
et nul n’y passe plus.
J’ai saccagé leurs villes,
il n’y a plus personne, plus un seul habitant.

Bible en français courant

Sophonie 3. 6 - « J’ai supprimé des nations entières,
dit le Seigneur,
j’ai détruit les tours de leurs fortifications,
j’ai rendu désertes les rues de leurs villes,
j’ai saccagé les villes elles-mêmes:
plus personne n’y passe, plus personne n’y habite.

Bible Annotée

Sophonie 3,6 - J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j’ai désolé leurs rues : on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n’y a personne, pas d’habitants.

Bible Darby

Sophonie 3, 6 - J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.

Bible Martin

Sophonie 3:6 - J’ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j’ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu’il y soit resté un seul homme, et sans qu’il y ait aucun habitant.

Parole Vivante

Sophonie 3:6 - J’ai exterminé des nations (déclare le Seigneur), abattu leurs remparts et leurs tours fortifiées, rendu leurs rues désertes, j’ai saccagé leurs villes et nul n’y passe plus. Il n’y a plus personne, plus un seul habitant.

Bible Ostervald

Sophonie 3.6 - J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont en ruines ; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:6 - J’ai exterminé les peuples ; leurs tours ont été abattues. J’ai rendu leurs chemins déserts, personne n’y passe. Leurs villes sont désolées ; il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus d’habitants.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 6 - J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 6 - J’ai exterminé les peuples, et leurî tours ont été abattues : j’ai rendu leurs chemins déserts sans qu’il y ait plus personne qui y passe : leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:6 - J’ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu’il n’y reste(ait) aucun homme, aucun habitant.
[3.6 Angles ; c’est-à-dire, tours. Comparer à Sophonie, 1, 16.]

Bible de Lausanne

Sophonie 3:6 - J’extermine des nations, les angles de leurs [remparts] sont désolés ; je ruine leurs rues, à n’avoir plus de passant ; leurs villes sont dévastées, à n’avoir plus un homme, plus un habitant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:6 - I have cut off nations;
their battlements are in ruins;
I have laid waste their streets
so that no one walks in them;
their cities have been made desolate,
without a man, without an inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 6 - “I have destroyed nations;
their strongholds are demolished.
I have left their streets deserted,
with no one passing through.
Their cities are laid waste;
they are deserted and empty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.6 - I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.6 - Hice destruir naciones; sus habitaciones están asoladas; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase; sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar habitante.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.6 - disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.6 - ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.6 - Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen zerstört, ihre Straßen öde gemacht, daß niemand mehr darauf vorübergeht; ihre Städte wurden gänzlich entvölkert, bis auf den letzten Mann, daß niemand mehr darin wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !