Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:9 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2:9 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours ; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.

Bible Segond 21

Sophonie 2:9 Segond 21 - C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, Moab sera pareil à Sodome, et les Ammonites pareils à Gomorrhe : un endroit couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:9 Bible Semeur - Aussi vrai que je vis,
déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël :
Moab sera comme Sodome,
les Ammonites seront comme Gomorrhe,
leur pays deviendra un lieu couvert d’orties,
une mine de sel,
et une terre dévastée à perpétuité.
Le reste de mon peuple les pillera,
oui, ce qui restera de ma nation en prendra possession. »

Bible en français courant

Sophonie 2:9 Bible français courant - Eh bien, aussi vrai que je suis vivant,
je l’affirme, moi, le Seigneur de l’univers,
le Dieu d’Israël:
Moab et Ammon seront détruits
comme les villes de Sodome et de Gomorrhe ;
sur leur territoire à tout jamais désert,
il n’y aura plus que plantes épineuses et mines de sel.
Les survivants de mon peuple viendront les piller
et s’emparer de leur pays. »

Bible Annotée

Sophonie 2:9 Bible annotée - C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un domaine des orties, une carrière de sel et un désert à jamais. Les restes de mon peuple les pilleront et ce qui demeurera de ma nation les auront en héritage.

Bible Darby

Sophonie 2.9 Bible Darby - C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.

Bible Martin

Sophonie 2:9 Bible Martin - C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais ; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de [ma] nation les posséderont.

Bible Ostervald

Sophonie 2.9 Bible Ostervald - C’est pourquoi, je suis vivant ! dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d’orties, une mine de sel, une désolation à jamais ; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:9 Bible de Tours - C’est pourquoi je le jure par moi-même, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab deviendra comme Sodome, et les enfants d’Ammon, comme Gomorrhe. Leur terre sera un amas d’épines sèches, des monceaux de sel, et une solitude éternelle. Le reste de mon peuple les pillera, et ceux d’entre les miens qui auront survécu à leur malheur en seront les maîtres.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 9 Bible Crampon - C’est pourquoi, je suis vivant, — oracle de Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe : un lieu livré aux orties, une carrière de sel, un désert à jamais. Le reste de mon peuple le pillera, et ce qui demeurera de ma nation, les aura en héritage.

Bible de Sacy

Sophonie 2:9 Bible Sacy - C’est pourquoi je jure par moi-même, dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, que Moab deviendra comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe : leur terre ne sera plus qu’un amas d’épines sèches, que des monceaux de sel, et une solitude éternelle : le reste de mon peuple les pillera ; et ceux d’entre les miens qui auront survécu à leur malheur, en seront les maîtres.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:9 Bible Vigouroux - C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants (fils) d’Ammon comme Gomorrhe, (ils auront) un amas d’épines sèches, des monceaux (morceaux) de sel et un désert éternel ; le reste de mon peuple les pillera, et ceux de ma nation qui auront survécu en seront les maîtres.
[2.9 Je vis, moi ; formule de serment. Voir Isaïe, 49, 18. ― Des épines sèches ; littéralement et par hébraïsme, une sécheresse d’épines.]

Bible de Lausanne

Sophonie 2:9 Bible de Lausanne - C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon, comme Gomore, le domaine de la ronce, et des carrières de sel, et une désolation à perpétuité ; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera en héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Sophonie 2:9 Bible anglaise ESV - Therefore, as I live, declares the Lord of hosts,
the God of Israel,
Moab shall become like Sodom,
and the Ammonites like Gomorrah,
a land possessed by nettles and salt pits,
and a waste forever.
The remnant of my people shall plunder them,
and the survivors of my nation shall possess them.

Bible en anglais - NIV

Sophonie 2:9 Bible anglaise NIV - Therefore, as surely as I live,”
declares the Lord Almighty,
the God of Israel,
“surely Moab will become like Sodom,
the Ammonites like Gomorrah —
a place of weeds and salt pits,
a wasteland forever.
The remnant of my people will plunder them;
the survivors of my nation will inherit their land.”

Bible en anglais - KJV

Sophonie 2:9 Bible anglaise KJV - Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2:9 Bible espagnole - Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo; el remanente de mi pueblo los saqueará, y el remanente de mi pueblo los heredará.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2:9 Bible latine - propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2:9 Ancien testament en grec - διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ διότι Μωαβ ὡς Σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ὡς Γομορρα καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2:9 Bible allemande - Darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, nämlich ein Besitz der Nesseln und eine Salzgrube und eine ewige Wüstenei; die Übriggebliebenen meines Volkes sollen sie berauben und der Rest meiner Nation sie beerben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici