Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:10 - Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.

Parole de vie

Sophonie 2.10 - Voilà ce qu’ils recevront
à cause de leur orgueil.
Oui, ils ont insulté
le peuple du Seigneur de l’univers
et ils ont agrandi leur pays
en lui prenant des terres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 10 - Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 10 - Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:10 - Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
et se sont agrandis à ses dépens.

Bible en français courant

Sophonie 2. 10 - Voilà la punition qu’ils devront subir
à cause de leur arrogance:
en effet, ils ont couvert d’injures
le peuple du Seigneur de l’univers
et se sont agrandis à ses dépens.

Bible Annotée

Sophonie 2,10 - Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens.

Bible Darby

Sophonie 2, 10 - Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.

Bible Martin

Sophonie 2:10 - Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Sophonie 2:10 - Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple du Seigneur tout-puissant et se sont agrandis à ses dépens.

Bible Ostervald

Sophonie 2.10 - C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:10 - Ces maux leur arriveront à cause de leur orgueil, parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes sur le peuple du Dieu des armées.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 10 - Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 10 - C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:10 - Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Sophonie 2:10 - C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:10 - This shall be their lot in return for their pride,
because they taunted and boasted
against the people of the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 10 - This is what they will get in return for their pride,
for insulting and mocking
the people of the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.10 - This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.10 - Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron y se engrandecieron contra el pueblo de Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.10 - hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.10 - αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.10 - Solches soll ihnen widerfahren für ihren Stolz, daß sie gelästert und wider das Volk des HERRN der Heerscharen großgetan haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !