Comparateur des traductions bibliques Sophonie 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 2:11 Louis Segond 1910 - L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 2:11 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre ; Et chacun l’adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
Bible Segond 21
Sophonie 2:11 Segond 21 - L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 2:11 Bible Semeur - Avec eux, l’Éternel se montrera terrible, car il anéantit tous les dieux de la terre, et toutes les nations jusques aux plus lointaines se prosterneront devant lui, chacune sur son territoire.
Bible en français courant
Sophonie 2:11 Bible français courant - Le Seigneur sera redoutable pour eux, il réduira à rien tous les dieux des humains. Alors, même les nations les plus lointaines lui rendront un culte, chacune sur son propre sol.
Bible Annotée
Sophonie 2:11 Bible annotée - L’Éternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations.
Bible Darby
Sophonie 2.11 Bible Darby - L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
Bible Martin
Sophonie 2:11 Bible Martin - L’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.
Parole Vivante
Sophonie 2.11 Parole Vivante - L’Éternel se fera redouter par eux tous car il anéantit tous les dieux de la terre, et c’est devant lui seul qu’on se prosternera, chacun où il se trouve ; toutes les îles des nations l’adoreront.
Bible Ostervald
Sophonie 2.11 Bible Ostervald - L’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.
Grande Bible de Tours
Sophonie 2:11 Bible de Tours - Le Seigneur se rendra terrible en les punissant, il anéantira tous les dieux de la terre, et les hommes l’adoreront chacun dans leur pays, ainsi que toutes les îles des nations.
Bible Crampon
Sophonie 2 v 11 Bible Crampon - Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations.
Bible de Sacy
Sophonie 2:11 Bible Sacy - Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations.
Bible Vigouroux
Sophonie 2:11 Bible Vigouroux - Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations. [2.11 Les îles des nations ; c’est-à-dire, les pays lointains habités par les idolâtres. Voir sur le mot îles, Daniel, 11, 18. Ce verset contient une des prophéties les plus expresses de la conversion des gentils. En vain des Juifs veulent-ils l’expliquer du temps qui suivit le retour de Babylone ; car on ne vit pas à cette époque les peuples étrangers venir à Jérusalem et se convertir au judaïsme.]
Bible de Lausanne
Sophonie 2:11 Bible de Lausanne - l’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et l’on se prosternera devant lui, chacun [venant] du lieu où il sera, [dans] toutes les îles des nations.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Sophonie 2:11 Bible anglaise ESV - The Lord will be awesome against them; for he will famish all the gods of the earth, and to him shall bow down, each in its place, all the lands of the nations.
Bible en anglais - NIV
Sophonie 2:11 Bible anglaise NIV - The Lord will be awesome to them when he destroys all the gods of the earth. Distant nations will bow down to him, all of them in their own lands. Cush
Bible en anglais - KJV
Sophonie 2:11 Bible anglaise KJV - The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 2:11 Bible espagnole - Terrible será Jehová contra ellos, porque destruirá a todos los dioses de la tierra, y desde sus lugares se inclinarán a él todas las tierras de las naciones.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 2:11 Bible latine - horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium
Sophonie 2:11 Bible allemande - Furchtbar wird der HERR über ihnen sein; denn er wird allen Göttern auf Erden ein Ende machen, und es werden ihn anbeten alle Inseln der Heiden, jedermann von seinem Orte aus;
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !