Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 2:11 - L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.

Parole de vie

Sophonie 2.11 - Le Seigneur sera terrible pour eux,
il détruira tous les dieux de la terre.
Alors, même les peuples les plus éloignés
l’adoreront, chacun dans son pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 2. 11 - L’Éternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre ; Et chacun l’adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations.

Bible Segond 21

Sophonie 2: 11 - L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 2:11 - Avec eux, l’Éternel se montrera terrible,
car il anéantit tous les dieux de la terre,
et toutes les nations jusques aux plus lointaines se prosterneront devant lui,
chacune sur son territoire.

Bible en français courant

Sophonie 2. 11 - Le Seigneur sera redoutable pour eux,
il réduira à rien tous les dieux des humains.
Alors, même les nations les plus lointaines
lui rendront un culte,
chacune sur son propre sol.

Bible Annotée

Sophonie 2,11 - L’Éternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations.

Bible Darby

Sophonie 2, 11 - L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.

Bible Martin

Sophonie 2:11 - L’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.

Parole Vivante

Sophonie 2:11 - L’Éternel se fera redouter par eux tous car il anéantit tous les dieux de la terre, et c’est devant lui seul qu’on se prosternera, chacun où il se trouve ; toutes les îles des nations l’adoreront.

Bible Ostervald

Sophonie 2.11 - L’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.

Grande Bible de Tours

Sophonie 2:11 - Le Seigneur se rendra terrible en les punissant, il anéantira tous les dieux de la terre, et les hommes l’adoreront chacun dans leur pays, ainsi que toutes les îles des nations.

Bible Crampon

Sophonie 2 v 11 - Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations.

Bible de Sacy

Sophonie 2. 11 - Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations.

Bible Vigouroux

Sophonie 2:11 - Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations.
[2.11 Les îles des nations ; c’est-à-dire, les pays lointains habités par les idolâtres. Voir sur le mot îles, Daniel, 11, 18. Ce verset contient une des prophéties les plus expresses de la conversion des gentils. En vain des Juifs veulent-ils l’expliquer du temps qui suivit le retour de Babylone ; car on ne vit pas à cette époque les peuples étrangers venir à Jérusalem et se convertir au judaïsme.]

Bible de Lausanne

Sophonie 2:11 - l’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et l’on se prosternera devant lui, chacun [venant] du lieu où il sera, [dans] toutes les îles des nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 2:11 - The Lord will be awesome against them;
for he will famish all the gods of the earth,
and to him shall bow down,
each in its place,
all the lands of the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 2. 11 - The Lord will be awesome to them
when he destroys all the gods of the earth.
Distant nations will bow down to him,
all of them in their own lands.
Cush

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 2.11 - The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 2.11 - Terrible será Jehová contra ellos, porque destruirá a todos los dioses de la tierra, y desde sus lugares se inclinarán a él todas las tierras de las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 2.11 - horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 2.11 - ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 2.11 - Furchtbar wird der HERR über ihnen sein; denn er wird allen Göttern auf Erden ein Ende machen, und es werden ihn anbeten alle Inseln der Heiden, jedermann von seinem Orte aus;

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !