Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:11 Louis Segond 1910 - Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1:11 Nouvelle Édition de Genève - Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés.

Bible Segond 21

Sophonie 1:11 Segond 21 - Gémissez, habitants de Macthesh, car le peuple des marchands est détruit, tous les peseurs d’argent sont supprimés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:11 Bible Semeur - Habitants de la ville basse, hurlez, lamentez-vous,
parce qu’il est anéanti le peuple des marchands,
tous ceux qui croulent sous l’argent vont être exterminés.

Bible en français courant

Sophonie 1:11 Bible français courant - Poussez des hurlements,
habitants de la ville basse,
car tous les marchands vont mourir,
tous les commerçants vont être exterminés.

Bible Annotée

Sophonie 1:11 Bible annotée - Gémissez, habitants de Mactès, car toute la gent cananéenne est anéantie, tous ceux qui sont chargés d’argent sont retranchés.

Bible Darby

Sophonie 1.11 Bible Darby - Hurlez, habitants de Mactesh, car tout le peuple de Canaan sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés.

Bible Martin

Sophonie 1:11 Bible Martin - Vous qui habitez dans Mactès, hurlez ; car tous ceux qui trafiquaient ont été défaits, et tous ceux qui apportaient de l’argent, ont été retranchés.

Bible Ostervald

Sophonie 1.11 Bible Ostervald - Lamentez-vous, habitants de Macthesh ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous ces gens chargés d’argent sont exterminés !

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:11 Bible de Tours - Hurlez, habitants de Pila* : toute cette race de Chanaan sera réduite au silence ; ces gens couverts d’argent seront tous exterminés.
Ainsi traduit l’auteur de la version italienne. (La sacra Biblia volgariz-zata da Monsignore Martini, t. II, p. 1163.) D’autres traduisent : habitants de Machthès. Ce nom en hébreu, signifie mortier, pila, et était porté par un des quartiers de Jérusalem. Nous avons conservé dans notre traduction le mot pila, comme plus conforme au texte de la Vulgate.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 11 Bible Crampon - Gémissez, habitants du Mortier, car tout le peuple chananéen est anéanti, tous ceux qui sont chargés d’argent sont exterminés.

Bible de Sacy

Sophonie 1:11 Bible Sacy - Hurlez, vous qui serez pilés en votre ville comme en un mortier ; toute cette race de Chanaan sera réduite au silence, ces gens couverts d’argent seront tous exterminés.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:11 Bible Vigouroux - Hurlez, habitants du mortier (de Pila, note) ; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence (s’est tu), tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés.
[1.11 Pila ; nom propre d’une vallée voisine de Jérusalem, suivant les uns, ou d’un quartier de cette même ville, suivant les autres.]

Bible de Lausanne

Sophonie 1:11 Bible de Lausanne - Hurlez, habitants de la ville basse
{Ou de Mactesch.} car tout le peuple de Canaan
{Ou des marchands.} est perdu ; tous ces gens chargés d’argent vont être exterminés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Sophonie 1:11 Bible anglaise ESV - Wail, O inhabitants of the Mortar!
For all the traders are no more;
all who weigh out silver are cut off.

Bible en anglais - NIV

Sophonie 1:11 Bible anglaise NIV - Wail, you who live in the market district;
all your merchants will be wiped out,
all who trade with silver will be destroyed.

Bible en anglais - KJV

Sophonie 1:11 Bible anglaise KJV - Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1:11 Bible espagnole - Aullad, habitantes de Mactes, porque todo el pueblo mercader es destruido; destruidos son todos los que traían dinero.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1:11 Bible latine - ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1:11 Ancien testament en grec - θρηνήσατε οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1:11 Bible allemande - Heulet, die ihr im Mühlental wohnet! Denn das ganze Krämervolk ist vernichtet, alle Geldabwäger werden ausgerottet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio