Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:10 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Parole de vie

Sophonie 1.10 - Le Seigneur déclare :
« Ce jour-là, à Jérusalem,
on entendra de grands cris
à la porte des Poissons,
des hurlements dans le Quartier Neuf,
et un grand bruit sur les collines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 10 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 10 - Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:10 - « On entendra, en ce jour-là,
l’Éternel le déclare,
près de la porte des Poissons, des cris retentissants,
des hurlements dans le nouveau quartier
et, venant des collines, un fracas formidable.

Bible en français courant

Sophonie 1. 10 - Ce jour-là, à Jérusalem,
affirme le Seigneur,
on entendra de grands cris à la porte des Poissons,
des lamentations dans le Quartier Neuf
et un énorme fracas sur les collines.

Bible Annotée

Sophonie 1,10 - Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.

Bible Darby

Sophonie 1, 10 - Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines.

Bible Martin

Sophonie 1:10 - Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux.

Parole Vivante

Sophonie 1:10 - On entendra, en ce jour-là, déclare l’Éternel, près de la porte des poissons des cris retentissants ; du côté des faubourgs, des bruits de hurlements et, venant des collines, un fracas formidable.

Bible Ostervald

Sophonie 1.10 - En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:10 - En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra un grand cri du côté de la porte des Poissons, et des hurlements de la Seconde porte ; et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 10 - Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 10 - En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:10 - En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines.
[1.10 De la porte des Poissons. Voir la note 17 à la fin du volume (appendices).]

Bible de Lausanne

Sophonie 1:10 - Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:10 - On that day, declares the Lord,
a cry will be heard from the Fish Gate,
a wail from the Second Quarter,
a loud crash from the hills.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 10 - “On that day,”
declares the Lord,
“a cry will go up from the Fish Gate,
wailing from the New Quarter,
and a loud crash from the hills.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.10 - And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.10 - Y habrá en aquel día, dice Jehová, voz de clamor desde la puerta del Pescado, y aullido desde la segunda puerta, y gran quebrantamiento desde los collados.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.10 - et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.10 - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.10 - An jenem Tage, spricht der HERR, wird ein Geschrei vom Fischtor her erschallen und ein Geheul vom andern Stadtteil her und ein großes Krachen von den Hügeln her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !