Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 3:2 - Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

Parole de vie

Habakuk 3.2 - Seigneur, j’ai entendu parler
de tes grandes actions.
Seigneur, je tremble devant elles.
Pendant notre vie,
montre des actions semblables,
pendant notre vie,
fais-les connaître.
Même si tu es en colère,
souviens-toi de ta tendresse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3. 2 - Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

Bible Segond 21

Habakuk 3: 2 - Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Éternel, dans le cours des années fais-la connaître, mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion !

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3:2 - Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé devant ton œuvre, ô Éternel.
Dans le cours des années, accomplis-la !
Dans le cours des années, fais-la connaître !
Dans ton indignation, rappelle-toi d’être clément !

Bible en français courant

Habakuk 3. 2 - Seigneur, Seigneur,
j’ai entendu parler de tes exploits
et j’en suis rempli de respect.
Accomplis au cours de notre vie
des œuvres semblables,
fais-les connaître de notre vivant.
Même si tu as des raisons d’être en colère,
manifeste-nous encore ta bonté.

Bible Annotée

Habakuk 3,2 - Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte ! Éternel, ce que tu as fait dans le cours des âges, fais-le revivre ; dans le cours des âges, fais-le connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Bible Darby

Habakuk 3, 2 - Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !

Bible Martin

Habakuk 3:2 - Éternel, j’ai ouï ce que tu m’as fait ouïr, et j’ai été saisi de crainte, Ô Éternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d’avoir compassion.

Parole Vivante

Habakuk 3:2 - Éternel, j’ai appris ce qu’on entend de toi,
je suis plein de respect, Seigneur, devant ton œuvre.
Dans le cours des années, donne-lui vie, fais-la connaître !
Dans ton indignation, n’oublie pas ta clémence !

Bible Ostervald

Habakuk 3.2 - Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte. Éternel ! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre ; dans le cours des années fais-la connaître ! Dans ta colère souviens-toi d’avoir compassion !

Grande Bible de Tours

Habakuk 3:2 - Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage*. Vous le ferez connaître au milieu des temps, lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de votre miséricorde.
L’œuvre de Dieu est la délivrance du peuple juif et la rédemption du genre humain par Jésus-Christ.

Bible Crampon

Habakuk 3 v 2 - Yahweh, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Bible de Sacy

Habakuk 3. 2 - Seigneur ! j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur ! accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage : vous le ferez connaître au milieu des temps : lorsque vous serez en colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde.

Bible Vigouroux

Habakuk 3:2 - Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre (vivifiez) votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde.
[3.2 Au milieu des années, bientôt, sans attendre trop longtemps.]

Bible de Lausanne

Habakuk 3:2 - Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j’ai craint ! Éternel, donne vie à ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans le courroux, souviens-toi d’avoir compassion !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 3:2 - O Lord, I have heard the report of you,
and your work, O Lord, do I fear.
In the midst of the years revive it;
in the midst of the years make it known;
in wrath remember mercy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 3. 2 - Lord, I have heard of your fame;
I stand in awe of your deeds, Lord.
Repeat them in our day,
in our time make them known;
in wrath remember mercy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 3.2 - O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 3.2 - Oh Jehová, he oído tu palabra, y temí. Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 3.2 - Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 3.2 - κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 3.2 - O HERR, ich habe die Kunde von dir vernommen, ich bin erschrocken. O HERR, belebe dein Werk inmitten der Jahre! Inmitten der Jahre tue dich kund! Im Zorn sei eingedenk deiner Barmherzigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !