Comparateur des traductions bibliques Habakuk 2:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Habakuk 2:19 Louis Segond 1910 - Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 2:19 Nouvelle Édition de Genève - Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
Bible Segond 21
Habakuk 2:19 Segond 21 - Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Habakuk 2:19 Bible Semeur - oui, malheur à qui dit à un morceau de bois : “Réveille-toi !”, à la pierre muette : “Allons, sors du sommeil !” Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils sont plaqués d’or et d’argent, mais il n’y a en eux aucun souffle de vie.
Bible en français courant
Habakuk 2:19 Bible français courant - « Malheureux! Vous dites “Réveille-toi!” à un morceau de bois et “Debout!” à un bloc de pierre muet, alors qu’ils ne peuvent rien vous révéler. Même s’ils sont recouverts d’or et d’argent, il n’y a aucune vie en eux!
Bible Annotée
Habakuk 2:19 Bible annotée - Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !
Bible Darby
Habakuk 2.19 Bible Darby - Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.
Bible Martin
Habakuk 2:19 Bible Martin - Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.
Bible Ostervald
Habakuk 2.19 Bible Ostervald - Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !
Grande Bible de Tours
Habakuk 2:19 Bible de Tours - Malheur à celui qui dit au bois : Réveillez-vous ; et à la pierre muette : Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent, et elle est au dedans sans âme et sans vie.
Bible Crampon
Habakuk 2 v 19 Bible Crampon - Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi ! » « Réveille-toi ! » à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.
Bible de Sacy
Habakuk 2:19 Bible Sacy - Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie .
Bible Vigouroux
Habakuk 2:19 Bible Vigouroux - Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.
Bible de Lausanne
Habakuk 2:19 Bible de Lausanne - Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Habakuk 2:19 Bible anglaise ESV - Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
Bible en anglais - NIV
Habakuk 2:19 Bible anglaise NIV - Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’ Or to lifeless stone, ‘Wake up!’ Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.”
Bible en anglais - KJV
Habakuk 2:19 Bible anglaise KJV - Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Habakuk 2:19 Bible espagnole - °Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí está cubierto de oro y plata, y no hay espíritu dentro de él.
Bible en latin - Vulgate
Habakuk 2:19 Bible latine - vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius
Habakuk 2:19 Bible allemande - Wehe dem, der zum Holz spricht: «Wache auf!» und zum stummen Stein: «Stehe auf!» Kann er lehren? Siehe, er ist in Gold und Silber gefaßt, und es ist gar kein Geist in ihm!
Nouveau Testament en grec - SBL
Habakuk 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !