Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:19 - Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Parole de vie

Habakuk 2.19 - « Quel malheur pour vous !
Vous dites à un morceau de bois :
“Réveille-toi !”
Vous dites à une statue en pierre,
qui ne parle pas :
“Arrête de dormir !”
Pourtant, ils ne peuvent rien vous apprendre.
C’est vrai, ces statues sont recouvertes
d’or et d’argent,
mais il n’y a aucun souffle de vie en elles !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2. 19 - Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.

Bible Segond 21

Habakuk 2: 19 - Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:19 - oui, malheur à qui dit à un morceau de bois : “Réveille-toi !”,
à la pierre muette : “Allons, sors du sommeil !”
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux aucun souffle de vie.

Bible en français courant

Habakuk 2. 19 - « Malheureux!
Vous dites “Réveille-toi!” à un morceau de bois
et “Debout!” à un bloc de pierre muet,
alors qu’ils ne peuvent rien vous révéler.
Même s’ils sont recouverts d’or et d’argent,
il n’y a aucune vie en eux!

Bible Annotée

Habakuk 2,19 - Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle !

Bible Darby

Habakuk 2, 19 - Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.

Bible Martin

Habakuk 2:19 - Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.

Parole Vivante

Habakuk 2:19 - Oui, malheur à qui dit à un morceau de bois : « Réveille-toi, debout » ! Et à la pierre inerte : « Allons, sors du sommeil » ! Peuvent-ils enseigner ? Voici, ils ont beau être plaqués d’or et d’argent, il n’y a aucun souffle de vie qui les anime.

Bible Ostervald

Habakuk 2.19 - Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle !

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:19 - Malheur à celui qui dit au bois : Réveillez-vous ; et à la pierre muette : Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent, et elle est au dedans sans âme et sans vie.

Bible Crampon

Habakuk 2 v 19 - Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi ! » « Réveille-toi ! » à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie.

Bible de Sacy

Habakuk 2. 19 - Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie .

Bible Vigouroux

Habakuk 2:19 - Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.

Bible de Lausanne

Habakuk 2:19 - Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 2:19 - Woe to him who says to a wooden thing, Awake;
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 2. 19 - Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’
Or to lifeless stone, ‘Wake up!’
Can it give guidance?
It is covered with gold and silver;
there is no breath in it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 2.19 - Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2.19 - °Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí está cubierto de oro y plata, y no hay espíritu dentro de él.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2.19 - vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2.19 - οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2.19 - Wehe dem, der zum Holz spricht: «Wache auf!» und zum stummen Stein: «Stehe auf!» Kann er lehren? Siehe, er ist in Gold und Silber gefaßt, und es ist gar kein Geist in ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !