Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:18 - À quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille ? À quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance, Tandis qu’il fabrique des idoles muettes ?

Parole de vie

Habakuk 2.18 - À quoi sert de fabriquer des faux dieux ?
Ce sont seulement des statues en métal
qui font croire à des choses fausses.
C’est un artisan qui les a fabriquées,
et elles ne parlent pas.
Alors pourquoi cet artisan
met-il sa confiance en elles ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2. 18 - À quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille ? À quoi sert une image en métal fondu et qui enseigne le mensonge, Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance, Tandis qu’il fabrique des idoles muettes ?

Bible Segond 21

Habakuk 2: 18 - À quoi sert une sculpture sacrée, pour qu’un ouvrier la façonne ? À quoi sert une idole en métal fondu et qui enseigne le mensonge, pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance au point de fabriquer des faux dieux muets ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:18 - « À quoi sert une idole
sculptée par l’artisan ?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’est qu’un guide mensonger ?
Car celui qui l’a faite se confie en son œuvre
pour fabriquer une idole muette :

Bible en français courant

Habakuk 2. 18 - A quoi sert-il de fabriquer des idoles?
Ce ne sont que des objets de métal
qui laissent croire à des mensonges.
Pourquoi l’homme ferait-il confiance
à ces divinités qui ne peuvent pas parler
et qu’il a lui-même façonnées?

Bible Annotée

Habakuk 2,18 - Que sert l’image taillée, pour que l’artiste la taille, l’idole de fonte qui n’est qu’un docteur mensonger, pour que celui qui l’a faite se confie en son œuvre, en façonnant des divinités muettes ?

Bible Darby

Habakuk 2, 18 - De quel profit est l’image taillée, que l’ouvrier l’ait taillée ? À quoi sert l’image de fonte, enseignant le mensonge, pour que l’ouvrier se confie en sa propre œuvre pour faire des idoles muettes ?

Bible Martin

Habakuk 2:18 - De quoi sert l’image taillée que son ouvrier l’ait taillée ? Ce [n’est que] fonte, et qu’un docteur de mensonge ; [de quoi sert-elle], pour que l’ouvrier qui fait des idoles muettes se fie en son ouvrage ?

Parole Vivante

Habakuk 2:18 - À quoi sert une idole sculptée par l’artisan ? Elle n’est qu’une image faite en métal fondu, un guide mensonger, une divinité qui ne peut pas parler. Comment donc se peut-il que celui qui l’a faite se confie en son œuvre ?

Bible Ostervald

Habakuk 2.18 - À quoi sert l’image taillée, pour que le sculpteur la taille ? À quoi sert l’image de fonte, docteur de mensonge, pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes ?

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:18 - Que sert la statue taillée de la main du sculpteur, ou l’image vaine jetée en fonte ? Et néanmoins l’ouvrier espère en son propre ouvrage, et dans l’idole muette qu’il a fabriquée.

Bible Crampon

Habakuk 2 v 18 - À quoi sert l’image taillée, pour que son auteur la taille, l’idole de fonte, et l’oracle de mensonge,  pour que l’auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant des divinités silencieuses ?

Bible de Sacy

Habakuk 2. 18 - Que sert la statue qu’un sculpteur a faite, ou l’image fausse qui se jette en fonte ? et néanmoins l’ouvrier espère en son propre ouvrage, et dans l’idole muette qu’il a formée.

Bible Vigouroux

Habakuk 2:18 - A quoi sert la statue (une image taillée au ciseau) qu’un sculpteur a faite, ou l’image fausse qui se coule en fonte (une statue jetée en fonte et une image fausse) ? Cependant l’ouvrier espère en son ouvrage et dans les idoles muettes qu’il a formées (pour faire des simulacres muets).
[2.18 L’analyse grammaticale de ce verset est très difficile, pour ne pas dire impossible à faire, tant dans l’hébreu que dans la Vulgate. Les mots statue jetée en fonte (conflatile) et image fausse (imaginem falsam) étant à l’accusatif, sont nécessairement des compléments directs du verbe a fait ou sculpté (sculpsit). Une traduction rigoureuse étant impossible dans notre langue, nous croyons cependant avoir rendu le fond de la pensée de l’écrivain sacré en combinant les deux textes grec et latin.]

Bible de Lausanne

Habakuk 2:18 - Que sert l’image taillée pour que son sculpteur la taille ? [Que sert] l’image de fonte et le docteur de mensonge pour que le sculpteur se confie en ce qu’il a sculpté, en fabriquant des idoles muettes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 2:18 - What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 2. 18 - “Of what value is an idol carved by a craftsman?
Or an image that teaches lies?
For the one who makes it trusts in his own creation;
he makes idols that cannot speak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 2.18 - What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2.18 - ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra?

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2.18 - quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus conflatile et imaginem falsam quia speravit in figmento fictor eius ut faceret simulacra muta

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2.18 - τί ὠφελεῖ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν ψευδῆ ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2.18 - Was nützt ein gemeißeltes Bild, daß der Bildhauer es geschaffen hat, ein gegossenes Bild und ein Lügenlehrer dazu? Denn der es gemacht hat, vertraut auf sein eigenes Machwerk, so daß er stumme Götzen verfertigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !