Comparateur des traductions bibliques Habakuk 2:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Habakuk 2:15 Louis Segond 1910 - Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité !
Parole de vie
Habakuk 2:15 Parole de vie - « Quel malheur pour vous ! Vous donnez à boire aux autres une boisson dangereuse comme du poison. Vous voulez qu’ils deviennent ivres pour les voir tout nus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 2:15 Nouvelle Édition de Genève - Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité !
Bible Segond 21
Habakuk 2:15 Segond 21 - Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre pour l’enivrer afin de voir sa nudité !
Les autres versions
Bible du Semeur
Habakuk 2:15 Bible Semeur - « Malheur à toi qui forces ton voisin à boire et qui vides ton outre jusqu’à l’ivresse, pour pouvoir contempler sa nudité.
Bible en français courant
Habakuk 2:15 Bible français courant - « Malheureux! Vous versez à vos semblables une boisson dangereuse comme du poison, pour qu’ils deviennent ivres et se montrent nus en public.
Bible Annotée
Habakuk 2:15 Bible annotée - Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité !
Bible Darby
Habakuk 2.15 Bible Darby - Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, -à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
Bible Martin
Habakuk 2:15 Bible Martin - Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l’enivrant, afin qu’on voie leur nudité.
Parole Vivante
Habakuk 2.15 Parole Vivante - Malheur à toi qui forces ton voisin à boire un poison enivrant que tu lui as versé pour pouvoir contempler sa nudité !
Bible Ostervald
Habakuk 2.15 Bible Ostervald - Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l’enivres, afin de voir sa nudité !
Grande Bible de Tours
Habakuk 2:15 Bible de Tours - Malheur à celui qui mêle du fiel dans le breuvage qu’il offre à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité* ! Malheur à celui qui, donnant à boire à son ami, mélange le vin pour l’enivrer, et qui abuse de son ivresse pour le dépouiller !
Bible Crampon
Habakuk 2 v 15 Bible Crampon - Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité !
Bible de Sacy
Habakuk 2:15 Bible Sacy - Malheur à celui qui mêle son fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité !
Bible Vigouroux
Habakuk 2:15 Bible Vigouroux - Malheur à celui qui met du fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité !
Bible de Lausanne
Habakuk 2:15 Bible de Lausanne - Malheur à qui fait boire son prochain, à toi, qui lui verses ta fureur, oui, et qui l’enivres, afin de regarder leur nudité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Habakuk 2:15 Bible anglaise ESV - Woe to him who makes his neighbors drink&emdash; you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
Bible en anglais - NIV
Habakuk 2:15 Bible anglaise NIV - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
Bible en anglais - KJV
Habakuk 2:15 Bible anglaise KJV - Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
Bible en espagnol - Reina-Valera
Habakuk 2:15 Bible espagnole - °Ay del que da de beber a su prójimo! °Ay de ti, que le acercas tu hiel, y le embriagas para mirar su desnudez!
Bible en latin - Vulgate
Habakuk 2:15 Bible latine - vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius
Habakuk 2:15 Bible allemande - Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt aus dem Becher seines Grimms und ihn sogar trunken macht, damit er seine Blöße sehe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Habakuk 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !