Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 2:16 - Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.

Parole de vie

Habakuk 2.16 - Mais vous, vous serez couverts de honte
et non d’honneur !
Buvez à votre tour
et montrez-vous tout nus !
Le Seigneur vous obligera à boire
la coupe de sa colère,
et votre honneur se changera en honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2. 16 - Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.

Bible Segond 21

Habakuk 2: 16 - Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l’Éternel, et la honte souillera ta gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2:16 - Toi aussi, tu seras rassasié d’infamie au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras et puis l’on te mettra à nu pour découvrir ton incirconcision ;
ton tour viendra de boire la coupe de colère que l’Éternel te tendra de sa droite.
Le déshonneur recouvrira ta gloire.

Bible en français courant

Habakuk 2. 16 - C’est vous qui vous couvrez de honte et non de gloire:
buvez à votre tour et montrez-vous tout nus!
Le Seigneur va vous forcer
à vider la coupe de sa colère :
votre honneur se changera en déshonneur.

Bible Annotée

Habakuk 2,16 - Tu es rassasié d’opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’infamie couvrira ta gloire.

Bible Darby

Habakuk 2, 16 - Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.

Bible Martin

Habakuk 2:16 - Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n’as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l’Éternel fera le tour parmi toi, et l’ignominie sera répandue sur ta gloire.

Parole Vivante

Habakuk 2:16 - Toi aussi, tu seras rassasié d’infamie au lieu de gloire. Toi aussi, tu boiras et tu t’enivreras, et l’on découvrira ton incirconcision, tandis que l’Éternel te tendra, de sa droite, la coupe (de colère) et que le déshonneur recouvrira ta gloire.

Bible Ostervald

Habakuk 2.16 - Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’ignominie sera sur ta gloire !

Grande Bible de Tours

Habakuk 2:16 - Au lieu de gloire, vous serez couvert d’ignominie. Buvez aussi, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire sera souillée par le vomissement*.
Image de la confusion et du châtiment réservés aux persécuteurs du peuple de Dieu.

Bible Crampon

Habakuk 2 v 16 - Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l’ignominie couvrira ta gloire.

Bible de Sacy

Habakuk 2. 16 - Vous serez rempli d’ignominie au lieu de la gloire qui vous environne : on vous dira : Buvez aussi vous-même, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice que vous recevrez de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire se terminera à un infâme vomissement.

Bible Vigouroux

Habakuk 2:16 - Tu seras (a été) rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira (viendra sur) ta gloire.
[2.16 Le calice, etc. ; allusion à l’ancien usage selon lequel, dans les repas, la même coupe passait d’un convive à l’autre.]

Bible de Lausanne

Habakuk 2:16 - Sois rassasié de honte, plutôt que de gloire ; bois, toi aussi, et laisse voir ton incirconcision. La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et il y aura sur ta gloire un honteux vomissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 2:16 - You will have your fill of shame instead of glory.
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord's right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 2. 16 - You will be filled with shame instead of glory.
Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed!
The cup from the Lord’s right hand is coming around to you,
and disgrace will cover your glory.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 2.16 - Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD’s right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 2.16 - Te has llenado de deshonra más que de honra; bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová vendrá hasta ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 2.16 - repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 2.16 - πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 2.16 - Du hast dich von Schande gesättigt, statt von Ehre; so trinke auch du und entblöße dich. Die Reihe wird auch an dich kommen, den Becher zu nehmen aus der rechten Hand des HERRN, und Schande wird fallen auf deine Herrlichkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !