Comparateur des traductions bibliques Habakuk 1:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Habakuk 1:15 Louis Segond 1910 - Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 1:15 Nouvelle Édition de Genève - Il les fait tous monter avec l’hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
Bible Segond 21
Habakuk 1:15 Segond 21 - Le Babylonien les fait tous monter avec l’hameçon, il les attire dans son filet, il les rassemble dans sa nasse. Alors il est dans la joie et dans l’allégresse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Habakuk 1:15 Bible Semeur - Car le Chaldéen les prend tous à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. C’est pourquoi il se réjouit et il exulte.
Bible en français courant
Habakuk 1:15 Bible français courant - Les Babyloniens capturent les gens comme le poisson pris à l’hameçon, ils les ramènent dans leurs filets. Ils en ont une joie immense;
Bible Annotée
Habakuk 1:15 Bible annotée - Tous, il les prend à l’hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C’est pourquoi il est dans la joie et jubile.
Bible Darby
Habakuk 1.15 Bible Darby - Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
Bible Martin
Habakuk 1:15 Bible Martin - Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera.
Bible Ostervald
Habakuk 1.15 Bible Ostervald - Il les fait tous monter avec l’hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c’est pourquoi il se réjouit et triomphe ;
Grande Bible de Tours
Habakuk 1:15 Bible de Tours - L’ennemi va les enlever tous avec l’hameçon ; il les entraîne dans son filet et dans ses rets. Il sera dans la joie et l’allégresse.
Bible Crampon
Habakuk 1 v 15 Bible Crampon - Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
Bible de Sacy
Habakuk 1:15 Bible Sacy - L’ennemi va les enlever tous : il tire les uns hors de l’eau avec l’hamecon, il en entraîne une partie dans son filet, et il amasse les autres dans son rets : il triomphera ensuite, et il sera ravi de joie.
Bible Vigouroux
Habakuk 1:15 Bible Vigouroux - Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l’hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l’allégresse.
Bible de Lausanne
Habakuk 1:15 Bible de Lausanne - Il les enlève tous à l’hameçon ; il les tire dans son filet et les recueille dans son rets ; aussi se réjouit-il, et il tressaille d’allégresse ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Habakuk 1:15 Bible anglaise ESV - He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
Bible en anglais - NIV
Habakuk 1:15 Bible anglaise NIV - The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
Bible en anglais - KJV
Habakuk 1:15 Bible anglaise KJV - They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Habakuk 1:15 Bible espagnole - Sacará a todos con anzuelo, los recogerá con su red, y los juntará en sus mallas; por lo cual se alegrará y se regocijará.
Bible en latin - Vulgate
Habakuk 1:15 Bible latine - totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit
Habakuk 1:15 Bible allemande - Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem Netz und sammelt sie in sein Garn; darüber freut er sich und frohlockt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Habakuk 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !