Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:14 - Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Parole de vie

Habakuk 1.14 - Tu traites les humains
comme les poissons,
comme les petites bêtes
qui n’ont pas de maître.
Oui, pourquoi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 14 - Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Bible Segond 21

Habakuk 1: 14 - Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:14 - Tu traites les humains tout comme des poissons
ou comme des bestioles qui n’ont ni chef ni maître.

Bible en français courant

Habakuk 1. 14 - Pourquoi traites-tu les hommes
comme les poissons et les bestioles
qui n’ont personne pour les diriger?

Bible Annotée

Habakuk 1,14 - Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef !

Bible Darby

Habakuk 1, 14 - Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.

Bible Martin

Habakuk 1:14 - Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur.

Parole Vivante

Habakuk 1:14 - Traites-tu donc les hommes comme un banc de poissons ou comme des bestioles qui n’ont ni chef ni maître ?

Bible Ostervald

Habakuk 1.14 - Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ?

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:14 - Et traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer et comme des reptiles qui n’ont point de chef ?

Bible Crampon

Habakuk 1 v 14 - Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !...

Bible de Sacy

Habakuk 1. 14 - Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre  ?

Bible Vigouroux

Habakuk 1:14 - Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef ?
[1.14 Qui n’a pas de prince, pour le défendre, le protéger.]

Bible de Lausanne

Habakuk 1:14 - Pourquoi as-tu rendu les hommes semblables aux poissons de la mer, semblables au reptile qui n’a point de dominateur ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:14 - You make mankind like the fish of the sea,
like crawling things that have no ruler.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 14 - You have made people like the fish in the sea,
like the sea creatures that have no ruler.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.14 - And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.14 - y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen quien los gobierne?

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.14 - et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.14 - καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.14 - Du lässest die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrscher hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !