Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:13 - Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?

Parole de vie

Habakuk 1.13 - Tu as les yeux trop purs
pour regarder le mal,
tu ne peux pas accepter
de voir le malheur.
Pourtant, tu regardes sans rien dire
ceux qui trompent les autres.
Quand les gens mauvais détruisent
ceux qui sont plus justes qu’eux,
tu ne dis rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 13 - Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?

Bible Segond 21

Habakuk 1: 13 - Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi garderais-tu le silence quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:13 - Tes yeux sont bien trop purs pour accepter de voir le mal,
tu ne peux supporter la vue de l’affliction.
Pourquoi supportes-tu la vue des traîtres ?
Pourquoi gardes-tu le silence quand l’impie engloutit un plus juste que lui ?

Bible en français courant

Habakuk 1. 13 - Mais tes yeux sont trop purs
pour supporter la vue du mal,
tu ne peux pas accepter
d’être spectateur du malheur.
Alors pourquoi regardes-tu sans rien dire
ce que font ces gens perfides?
Pourquoi gardes-tu le silence
quand les méchants détruisent
ceux qui sont plus justes qu’eux?

Bible Annotée

Habakuk 1,13 - Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ?

Bible Darby

Habakuk 1, 13 - Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?

Bible Martin

Habakuk 1:13 - Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu’on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ?

Parole Vivante

Habakuk 1:13 - Tes yeux sont bien trop purs pour voir le mal, tu ne peux supporter la vue de l’affliction. Comment donc peux-tu voir ce que font à présent ces gens perfides et garder le silence quand l’impie engloutit un plus juste que lui ?

Bible Ostervald

Habakuk 1.13 - Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:13 - Vos yeux sont trop purs pour contempler le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité. Pourquoi regardez-vous ceux qui commettent l’injustice ? Pourquoi gardez-vous le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui,

Bible Crampon

Habakuk 1 v 13 - Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ?

Bible de Sacy

Habakuk 1. 13 - Vos yeux sont purs pour ne point souffrir le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité : pourquoi donc voyez-vous avec tant de patience ceux qui commettent de si grandes injustices ? Pourquoi demeurez-vous dans le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui ?

Bible Vigouroux

Habakuk 1:13 - Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et vous ne pouvez (pourrez) regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ?

Bible de Lausanne

Habakuk 1:13 - Toi, dont les yeux sont trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder le tourment, pourquoi regardes-tu les perfides ? pourquoi gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:13 - You who are of purer eyes than to see evil
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and remain silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 13 - Your eyes are too pure to look on evil;
you cannot tolerate wrongdoing.
Why then do you tolerate the treacherous?
Why are you silent while the wicked
swallow up those more righteous than themselves?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.13 - Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.13 - Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio; ¿por qué ves a los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él,

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.13 - mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.13 - καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.13 - Deine Augen sind so rein, daß sie das Böse nicht sehen können; du kannst dem Jammer nicht zuschauen. Warum siehst du denn den Frevlern schweigend zu, während der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er?

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !