Nahum 3:7 Louis Segond 1910 - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nahum 3:7 Nouvelle Édition de Genève - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible Segond 21
Nahum 3:7 Segond 21 - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : « Ninive est détruite. Qui la plaindra ? » Où te chercherai-je des consolateurs ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Nahum 3:7 Bible Semeur - Tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi en criant : “Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ?” Pour toi où chercherais-je des gens pour te réconforter ? »
Bible en français courant
Nahum 3:7 Bible français courant - tous ceux qui te verront prendront la fuite. « Ninive est en ruine, s’écrieront-ils, qui aurait pitié d’elle? Où pourrait-on lui trouver du réconfort? »
Bible Annotée
Nahum 3:7 Bible annotée - Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible Darby
Nahum 3.7 Bible Darby - Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible Martin
Nahum 3:7 Bible Martin - Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible Ostervald
Nahum 3.7 Bible Ostervald - Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est détruite ! Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Grande Bible de Tours
Nahum 3:7 Bible de Tours - Tous ceux qui vous verront reculeront, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je quelqu’un pour vous consoler ?
Bible Crampon
Nahum 3 v 7 Bible Crampon - Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible de Sacy
Nahum 3:7 Bible Sacy - Tous ceux qui vous verront, se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je un homme qui vous console ?
Bible Vigouroux
Nahum 3:7 Bible Vigouroux - Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ? [3.7 Qui secouera, etc. ; qui aura compassion de toi ? Comme nous l’avons déjà remarqué (voir Job, 16, 5), mouvoir, ou secouer la tête sur quelqu’un signifie tantôt se moquer, tantôt avoir compassion de lui. Or c’est dans le dernier sens que cette expression doit se prendre ici.]
Bible de Lausanne
Nahum 3:7 Bible de Lausanne - et il arrivera que tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi, et on dira : Ninive est dévastée ! Qui la plaindrait ? D’où te chercherais-je des consolateurs ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Nahum 3:7 Bible anglaise ESV - And all who look at you will shrink from you and say, Wasted is Nineveh; who will grieve for her? Where shall I seek comforters for you?
Bible en anglais - NIV
Nahum 3:7 Bible anglaise NIV - All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
Bible en anglais - KJV
Nahum 3:7 Bible anglaise KJV - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nahum 3:7 Bible espagnole - Todos los que te vieren se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada; ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?
Bible en latin - Vulgate
Nahum 3:7 Bible latine - et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi
Ancien testament en grec - Septante
Nahum 3:7 Ancien testament en grec - καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ.
Bible en allemand - Schlachter
Nahum 3:7 Bible allemande - daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen werden: «Verwüstet ist Ninive!» Wer will ihr Beileid bezeugen? Wo soll ich dir Tröster suchen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Nahum 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !