Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:6 - Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

Parole de vie

Nahum 3.6 - Je vais te couvrir d’ordures
pour enlever ton honneur.
Je ferai de toi un exemple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 6 - Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

Bible Segond 21

Nahum 3: 6 - Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:6 - Je jetterai sur toi des masses d’immondices,
et je t’avilirai,
je ferai de toi un exemple.

Bible en français courant

Nahum 3. 6 - Je vais te traîner dans la boue,
te couvrir de honte.
Je ferai de toi un exemple:

Bible Annotée

Nahum 3,6 - Je jetterai sur toi des ordures, je t’avilirai et je te donnerai en spectacle.

Bible Darby

Nahum 3, 6 - Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.

Bible Martin

Nahum 3:6 - Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d’infamie.

Parole Vivante

Nahum 3:6 - Je jetterai sur toi des masses d’immondices, et je t’exposerai comme un objet d’horreur en te déshonorant.

Bible Ostervald

Nahum 3.6 - Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.

Grande Bible de Tours

Nahum 3:6 - Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je ferai de vous un exemple.

Bible Crampon

Nahum 3 v 6 - Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.

Bible de Sacy

Nahum 3. 6 - Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances .

Bible Vigouroux

Nahum 3:6 - Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t’accablerai d’outrages (couvrirai d’infamie), et je te donnerai en exemple.

Bible de Lausanne

Nahum 3:6 - et je jetterai sur toi des immondices
{Ou exécrations.} et je te flétrirai, et je t’exposerai en spectacle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:6 - I will throw filth at you
and treat you with contempt
and make you a spectacle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 6 - I will pelt you with filth,
I will treat you with contempt
and make you a spectacle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.6 - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.6 - Y echaré sobre ti inmundicias, y te afrentaré, y te pondré como estiércol.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.6 - et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.6 - καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.6 - Und ich will dich mit Unrat bewerfen und dich beschimpfen lassen und zur Schau stellen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV