Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:8 - Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ?

Parole de vie

Nahum 3.8 - Ninive, est-ce que tu vaux mieux
que Thèbes ?
Cette ville était située sur les canaux du Nil,
entourée d’eau.
Le Nil la protégeait aussi solidement
qu’un mur de défense.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 8 - Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour remparts, La mer pour murailles ?

Bible Segond 21

Nahum 3: 8 - Es-tu meilleure que No-Amon qui était assise au milieu des fleuves, entourée par l’eau, avec la mer pour remparts, la mer pour murailles ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:8 - As-tu quelque avantage sur la ville de Thèbes
qui était installée entre les bras du Nil,
encerclée par les eaux,
protégée par le fleuve
qu’elle avait pour rempart ?

Bible en français courant

Nahum 3. 8 - Ninive, vaux-tu mieux que Thèbes,
la ville installée sur les canaux du Nil,
entourée d’eau, protégée par le rempart
d’un fleuve grand comme une mer ?

Bible Annotée

Nahum 3,8 - Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille ?

Bible Darby

Nahum 3, 8 - Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d’elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?

Bible Martin

Nahum 3:8 - Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l’entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ?

Parole Vivante

Nahum 3:8 - Vaudrais-tu mieux que Thèbes qui était installée au milieu des canaux, encerclée par les eaux ? Elle avait pour rempart le Nil tout autour d’elle.

Bible Ostervald

Nahum 3.8 - Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d’eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille ?

Grande Bible de Tours

Nahum 3:8 - Êtes-vous meilleure que la ville populeuse d’Alexandrie*, située au milieu des fleuves et tout environnée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ?
No-Amon est le nom primitif d’Alexandrie, avant qu’elle eût pris son nouveau nom d’Alexandre le Grand.

Bible Crampon

Nahum 3 v 8 - Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?

Bible de Sacy

Nahum 3. 8 - Êtes-vous plus considérable que la ville d’Alexandrie si pleine de peuples, située au milieu des fleuves, et toute environnée d’eau ; dont la mer est le trésor, et dont les eaux font les murailles et les remparts  ?

Bible Vigouroux

Nahum 3:8 - Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ?
[3.8 Alexandrie des peuples ; pleine de peuple, populeuse. ― Le texte original porte No-Amon, c’est-à-dire Thèbes, au lieu d’Alexandrie. Saint Jérôme, ignorant quelle ville désignait No-Amon, crut qu’il s’agissait, non pas d’Alexandrie, qui n’existait pas du temps de Nahum, mais d’une ville qui aurait fleuri antérieurement à la même place. Thèbes, capitale de la Haute-Egypte, au milieu des eaux du Nil, fut saccagée du temps de Nahum par les Assyriens. Le roi de Ninive, Assurbanipal, ayant battu les troupes du roi d’Egypte, Urdaman, successeur de Tharaca, dans les environs de Memphis, Urdaman se retira à Thèbes. L’armée assyrienne l’y poursuivit et mit au pillage cette riche cité, le pharaon s’étant enfui à l’approche des ennemis, vers l’an 665.]

Bible de Lausanne

Nahum 3:8 - Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui est assise sur les fleuves, entourée d’eaux, à qui une mer sert d’avant-mur, dont la muraille s’élève de la mer ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:8 - Are you better than Thebes
that sat by the Nile,
with water around her,
her rampart a sea,
and water her wall?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 8 - Are you better than Thebes,
situated on the Nile,
with water around her?
The river was her defense,
the waters her wall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.8 - Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.8 - ¿Eres tú mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y aguas por muro?

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.8 - numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.8 - ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.8 - Sollte es dir besser gehen als No-Amon, der Stadt am Nil, die rings vom Wasser umgeben war, deren Wehr das Meer bildete, deren Mauer die Flut war?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !