Comparateur des traductions bibliques
Nahum 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 3:3 - Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts à l’infini !… On tombe sur les morts !…

Parole de vie

Nahum 3.3 - Les cavaliers s’élancent,
les armes brillent comme des flammes,
les lances étincellent.
Il y a des morts partout,
les corps s’entassent,
personne ne peut les compter,
les soldats heurtent les corps !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3. 3 - Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts innombrables !… On tombe sur les morts !…

Bible Segond 21

Nahum 3: 3 - Les cavaliers chargent, l’épée étincelle, la lance brille. Une multitude de blessés, une foule de cadavres, des morts innombrables : on trébuche sur les morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3:3 - Charge des cavaliers !
Flamboiement des épées !
Eclairs des lances !
Blessés sans nombre !
Amas de corps !
À perte de vue : des cadavres !
On trébuche sur eux.

Bible en français courant

Nahum 3. 3 - La cavalerie charge,
les armes flamboient,
les piques lancent des éclairs.
Partout il y a des morts,
les cadavres s’entassent,
on ne peut les compter,
on trébuche sur les corps!

Bible Annotée

Nahum 3,3 - Les cavaliers s’élancent, l’épée brille, la lance étincelle. Une multitude de blessés…, une masse de morts, une infinité de cadavres… On trébuche sur les cadavres.

Bible Darby

Nahum 3, 3 - le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !

Bible Martin

Nahum 3:3 - Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l’épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n’y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu’on sera renversé sur leurs corps.

Parole Vivante

Nahum 3:3 - Les cavaliers s’élancent, les épées étincellent et les lances flamboient : les blessés s’amoncellent, les morts tombent en foule, les cadavres s’entassent, on trébuche sur eux.

Bible Ostervald

Nahum 3.3 - Les cavaliers s’élancent, l’épée brille et la lance étincelle. C’est une multitude de blessés ! Une foule de cadavres, des corps morts à l’infini ! Ils trébuchent sur leurs morts.

Grande Bible de Tours

Nahum 3:3 - Les épées brillent, les lances étincellent ; une multitude d’hommes tombent percés de coups ; la défaite est sanglante ; le carnage n’a point de fin ; les corps tombent les uns sur les autres.

Bible Crampon

Nahum 3 v 3 - Cavaliers qui s’élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l’infini... On trébuche sur leurs cadavres.

Bible de Sacy

Nahum 3. 3 - Je vois les épées qui brillent, les lances qui étincellent, une multitude d’hommes percés de coups, une défaite sanglante et cruelle, un carnage qui n’a point de fin, et des monceaux de corps qui tombent les uns sur les autres.

Bible Vigouroux

Nahum 3:3 - et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée (tuée), et d’une (de la) ruine terrible (cruelle) ; le carnage n’a point de (les cadavres sont sans) fin, et l’on tombe sur les (corps) morts.
[3.3 Sans fin ; sans nombre. ― Ils tomberont, etc. ; c’est-à-dire, les soldats tomberont et ne pourront pas avancer, tant sera grand le nombre des corps morts des Ninivites.]

Bible de Lausanne

Nahum 3:3 - Le cavalier charge,.. la flamme de l’épée, l’éclair de la lance,... abondance de blessés à mort,... tas de cadavres, corps morts à l’infini ;... ils trébuchent sur leurs corps morts !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 3:3 - Horsemen charging,
flashing sword and glittering spear,
hosts of slain,
heaps of corpses,
dead bodies without end&emdash;
they stumble over the bodies!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 3. 3 - Charging cavalry,
flashing swords
and glittering spears!
Many casualties,
piles of dead,
bodies without number,
people stumbling over the corpses —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 3.3 - The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 3.3 - jinete enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; cadáveres sin fin, y en sus cadáveres tropezarán,

Bible en latin - Vulgate

Nahum 3.3 - et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 3.3 - καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 3.3 - Stürmende Reiter, funkelnde Schwerter und blitzende Spieße! Viele Verwundete und Haufen von Erschlagenen, zahllose Leichen, so daß man darüber strauchelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !